你如果覺得殘體字(中文字幕)的日劇/電影會感動你,
那你不是更應該去看授權版的繁體(漢文字幕)日劇/電影?
skistosais wrote:
那你不是更應該去看授權版的繁體(漢文字幕)日劇/電影?
(恕刪)
真正要能感同身受的話
就要去學日文
只要是翻譯
就會帶有翻譯者的"習性"
能聽得懂日文
才是真正原汁原味的 終極體驗

你如果覺得 單色 單字型 單1大小 單1位置 點陣字的日劇/電影會感動你
那是否
那是不是更應該去看有SRT向量字幕的繁體(漢文字幕)日劇/電影?
像偶 多年來 無法接受 Netflix 配置的 點陣單色繁體字幕
所以 一直沒有 加入便宜的 Netflix 多人共用帳號
後來 有大神 出了 Win10 字幕插件 支援 Edge 4K 串流 Netflix
終於 加入 便宜的 Netflix 多人共用帳號 行列中
享受美好的 Netflix 向量繁體字幕 鄙棄 難看Netflix點陣繁體字幕
通用字幕渲染器
支持網站:
* YouTube
* Netflix
* Amazon Prime Video
* Disney Plus
* Hulu
* (總共 16 個網站)
廟堂之上,朽木為官;殿陛之間,禽獸食祿。狼心狗行之輩,滾滾當朝;奴顏婢膝之徒,紛紛秉政。
guanhuad71 wrote:7 樓我不應該說「三」位,在此向你致歉。4 樓雖然同樣忽略「授權版」這個關鍵詞,但並不是被「殘」這個字帶偏。xmerz wrote:為什麼就是愛自以為是的臆測
聚焦在「殘」這個字上的三位豈不正如了他的意(恕刪)
妄下斷語
我講的Level根本就不同
你以為翻譯不會有個人喜好
當你懂原文時,有時看影片
就會覺得哪邊翻得怪怪的...
你 9 樓的引言也忽略了「就算他主要目的是要引發情緒反彈」這個前提,雖然我這段話的對象是被「殘」這個字帶偏的人,不是你,我這裡還是澄清一下:這段話是「假設」而非「斷語」。說到「斷語」,你接下來的「你以為翻譯不會有個人喜好」就是個典型的直述「斷語」,這句話同時也展示了「愛自以為是的臆測」是你我通病,差別在於,我以假設語氣「臆測」,你倒是直接「妄下斷語」了。我剛好對翻譯有些認識,因為我有親人就在翻譯這行,而且自己工作生活上都有接觸。
guanhuad71 wrote:我確實不懂日語不懂俄語也不懂德語,在 Prime Video 看片自然乖乖的需要英文字幕,但還挺訝異於你拿「沒外語能力」來酸的奇妙心態,對我來說,所謂「外語能力」只是生活日常。個人學識有限,精通多國語言的人畢竟是少數,翻譯字幕能幫助大家認識不同文化背景的創作,雖然不是原汁原味,我認為還是值得一分敬意的。
...
如果你沒外語能力 我不怪你
當然就乖乖的看授權繁中囉
內文搜尋

X