wangpig wrote:呃....有人跟我一...(恕刪) 奉上兼再回味一下是帥哥請按1,是美女請按2,都不是請按3 wrote:總覺得小屁還死的太輕...(恕刪) 全世界都忍了他4年了不是?Wow_Senior wrote:Well,小說已經到...(恕刪) 我以為這篇是與全美同步,爆雷不好意思嘿
現在終於知道劇裡的那個公主最帶塞了,已經剋死了兩任老公,他想和哪個國王成親,哪個國王就會突然死的不明不白, 然後 那位高大的女騎士都會剛好在現場作見證....話說小屁孩怎會吃完派,喝完酒就突然暴斃呢? 是那個被欺負的弄臣下毒嗎?還是光明之神又作法了?
恭賀蘭尼斯特家出了兩位弒君者 婚禮前哥哥才因斷手被傳說中的二貨兒子羞辱女人不愛自己心灰意冷去找弟弟談心看來婚禮後要換弟弟找哥哥談心了兒子:(葛屁 .....姐姐:抓住他!!爸爸:(沉默 .....這幾個人真的是一家子出來的嗎 .....
wangpig wrote:第4集上架......(恕刪) 網路版或許一刀未剪,但晚個幾天的 HBO-HD版畫質清晰,繁中翻譯字幕閱讀容易....本劇節奏明快,對白精彩...害我有點跟不上, 我現在每集都先後把兩種版本看一次,較能看懂其中劇情,溫故知新.有點懷疑,台灣的HBO 繁中字幕,是直接向大陸人人影視購買簡中字幕來轉字套用的?感覺譯文很雷同.
pqaf wrote:網路版或許一刀未剪,...(恕刪) 關於字幕的兩三事小的我雖然為了方便常常參考人人的片源(有時候也從國外找)但我卻完全不推人人的字幕首先,我非常不喜歡外國人名字中文化比如最近的Hannibal男主角Will Graham,人人的翻譯硬是要弄成中文,如: 威爾.葛拉厄姆如果對話鬆散或是淺顯易懂的英文倒是無所謂可是若碰到激烈且快速的對話影集如newsroom這類要懂他們到底在講什麼,還要迅速的看完如果有提到人名那麼你字幕的大小設定就要非常小我使用KMPlayer的字幕大小設定為55,水平設定在30也就是擺在螢幕正中央這對我看字會較方便(雖然我英聽有一定程度)再者,人人的字幕很喜歡在你一句我一句的對話中就直接 - 我不能接受- 這是用Ned Stark的劍重鑄的這樣搞了如果說話快一點,你根本不曉得是一個人講了兩句話,還是你說前面那句,我回後面這句看久眼睛很累有良的翻譯就會變成- 我不能接受- 這是用Ned Stark的劍重鑄的這種設定,而這種基本的設定除了人人的以外,其他翻譯大宗都這麼使用小弟我追影集習慣一次看一季,且會事先選定譯者我個人首推伊甸園的字幕,翻譯精簡易懂,比較不會加入左岸用語,且直接英文人名依順序如果伊甸園沒有的話我會找風軟,再找破爛熊都沒有的話,我寧可等到有,或是直接看英文字幕人人的字幕...從來都不是我的選項不過也有例外,比如game of thrones這種古裝劇英文人名肯定很難記這時候我就傾向中文譯名了如色吸.蘭尼斯特,多好記啊可是突然跑出個Cersei...你猜也猜不到他是哪根毛的傢伙原來是皇太后啊啊啊