• 10

冰與火之歌:權力遊戲(第4季) -討論區 4月6日開播 -主角死一籮筐


wangpig wrote:
呃....有人跟我一...(恕刪)


奉上兼再回味一下



是帥哥請按1,是美女請按2,都不是請按3 wrote:
總覺得小屁還死的太輕...(恕刪)



全世界都忍了他4年了不是?


Wow_Senior wrote:
Well,小說已經到...(恕刪)



我以為這篇是與全美同步,爆雷不好意思嘿

朱小由 wrote:
奉上兼再回味一下

...(恕刪)


你真的爆雷了...還好我完才來...

忍了這龜孫子好幾年了...GG好

小惡魔你不能死!!!
現在終於知道劇裡的那個公主最帶塞了,已經剋死了兩任老公,他想和哪個國王成親,哪個國王就會突然死的不明不白, 然後 那位高大的女騎士都會剛好在現場作見證....

話說小屁孩怎會吃完派,喝完酒就突然暴斃呢? 是那個被欺負的弄臣下毒嗎?還是光明之神又作法了?
pqaf wrote:
現在終於知道劇裡的那...(恕刪)


她可是嫁了3次的處女喔.....

下毒者(幕後指使者)...書和影片好像不同人......個人感覺啦...


恭賀蘭尼斯特家出了兩位弒君者
婚禮前哥哥
才因斷手被傳說中的二貨兒子羞辱女人不愛自己心灰意冷去找弟弟談心
看來婚禮後要換弟弟找哥哥談心了

兒子:(葛屁 .....
姐姐:抓住他!!
爸爸:(沉默 .....

這幾個人真的是一家子出來的嗎 .....
這編劇很厲害,常在片尾出現讓觀眾意想不到的劇情大轉折.

我印象比較深刻的有

奈德.史塔克被砍頭
龍女丹妮莉丝投火接生龍子
龍女詐得无垢者軍團
史塔克长男罗柏全家被滅
小屁孩乔佛里暴斃.
卡力熙在唸一堆聽不懂的話時,真是好有氣魄啊!
看她的嘴型、眉毛相互飛揚.....好好玩啊!

= = = = = = =

她倒底唸的是什麼語言啊?
wangpig wrote:
第2集上架了...-...(恕刪)



第4集上架...
-----------------------
小皇后....妳懂得『來日方長』嗎...
wangpig wrote:
第4集上架......(恕刪)
網路版或許一刀未剪,但晚個幾天的 HBO-HD版畫質清晰,繁中翻譯字幕閱讀容易....本劇節奏明快,對白精彩...害我有點跟不上, 我現在每集都先後把兩種版本看一次,較能看懂其中劇情,溫故知新.

有點懷疑,台灣的HBO 繁中字幕,是直接向大陸人人影視購買簡中字幕來轉字套用的?感覺譯文很雷同.
pqaf wrote:
網路版或許一刀未剪,...(恕刪)


關於字幕的兩三事

小的我雖然為了方便常常參考人人的片源(有時候也從國外找)
但我卻完全不推人人的字幕

首先,我非常不喜歡外國人名字中文化

比如最近的Hannibal
男主角Will Graham,人人的翻譯硬是要弄成中文,如: 威爾.葛拉厄姆

如果對話鬆散或是淺顯易懂的英文倒是無所謂
可是若碰到激烈且快速的對話影集如newsroom這類

要懂他們到底在講什麼,還要迅速的看完如果有提到人名
那麼你字幕的大小設定就要非常小

我使用KMPlayer的字幕大小設定為55,水平設定在30
也就是擺在螢幕正中央
這對我看字會較方便(雖然我英聽有一定程度)

再者,人人的字幕很喜歡在你一句我一句的對話中就直接 - 我不能接受- 這是用Ned Stark的劍重鑄的

這樣搞了

如果說話快一點,你根本不曉得是一個人講了兩句話,還是你說前面那句,我回後面這句
看久眼睛很累

有良的翻譯就會變成
- 我不能接受
- 這是用Ned Stark的劍重鑄的


這種設定,而這種基本的設定除了人人的以外,其他翻譯大宗都這麼使用

小弟我追影集習慣一次看一季,且會事先選定譯者
我個人首推伊甸園的字幕,翻譯精簡易懂,比較不會加入左岸用語,且直接英文人名
依順序如果伊甸園沒有的話我會找風軟,再找破爛熊

都沒有的話,我寧可等到有,或是直接看英文字幕
人人的字幕...從來都不是我的選項

不過也有例外,比如game of thrones這種古裝劇
英文人名肯定很難記

這時候我就傾向中文譯名了

色吸.蘭尼斯特,多好記啊
可是突然跑出個Cersei...你猜也猜不到他是哪根毛的傢伙原來是皇太后啊啊啊
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?