恁爸昧爽 wrote:
個人覺得「軟件」這個詞比較正確,例如:零件、組件、文件、事件,案件,用「軟体」才怪怪的。
這種東西沒什麼正確與否,就是兩岸用詞差異而已
但你們總是只會認為你們是對的…為了和諧一片,於是容不下差異性的產生
-
或著,以電腦名詞為例,請問『宏』是有什麼意義?台灣叫『巨集』,『巨大的指令集合』,這不是比較正確,那你們這怪怪的『宏』是願意改過來?還是你們這時標準又變了?
內文搜尋

X
恁爸昧爽 wrote:
個人覺得「軟件」這個詞比較正確,例如:零件、組件、文件、事件,案件,用「軟体」才怪怪的。