ailaug2 wrote:大陸在翻譯時,常常是(恕刪) 大陆翻译,一个基本原则,就是要忠实原文。大陆翻译界看来,台湾翻译习惯,添加过多补充信息,就是画蛇添足。就像当年两岸争议电影“The day after tomorrow”译名,大陆直译“后天”,常常被台湾网友嘲笑。可我认为,“明天过后”的译名,不光画蛇添足,而且有语法错误。Days after tomorrow才是“明天过后”,the day就是特定一天,难道是老美搞错了?
禁掉非法上架的影音串流平台個人認為非常對,影音平台需要保障台灣本土劇的比例,還要防止中國戲劇對台灣文化上的衝擊。當不合法的平台在台灣要申請合法上線時,你就必須被NCC控管節目內容與本土節目的比例,這是對的,畢竟中共對台灣不友善,影音平台容易被拿來做為洗腦的工具(洗文化、製造美好的假象)。所以我支持影音串流平台需要被列管(尤其是來自中共的平台)。Netflix從上線至今全部合法,也看得到台灣的一些節目,不過我主要還是拿來看歐美電影與小朋友愛看的卡通。
jhlien wrote:Netflix 政府收得到稅嗎? 如果可以.....為何台灣有代理商的愛奇藝收不到如果是意識形態, 那Netflix上的大陸劇以後也沒得看了? 亂講一通,胡言亂語,Netflix上的影片不但全部合法,還有不少台灣的原創影集,甚至有布袋戲更扯的是這種愚民言論還有66個讚