發覺愛奇藝在外國節目的翻譯翻的不好,怎麼像是逐字翻,很不順暢,而不是讓觀眾一看就清楚,感覺網路電視(愛奇藝、Netflix,愛奇藝翻的還比Netflix 差,愛奇藝有的還直接簡字就播了)的翻譯好像都不如電視台翻譯的,翻譯不該是逐字翻,而是應該轉換成當地收視戶明暸的詞句,真的想看付費網路電視的網友還請三思~
月租比有線電視便宜,看節目沒有像有線電視廣告,可以不停追劇,不需像傳統電視需要跟者節目表節奏。這些都是網路電視的優點。至於那個平台優,就看喜歡的節目那個平台多。 緊張先生 wrote:發覺愛奇藝在外國節目...(恕刪)
緊張先生 wrote:感覺網路電視(愛奇藝、Netflix,愛奇藝翻的還比Netflix 差,愛奇藝有的還直接簡字就播了)的翻譯好像都不如電視台翻譯的 這我也有注意到, 除了翻譯工作人員的差異之外, 我覺得播出時間上也是一個原因.有不少韓劇, 愛奇藝是隔天早上十點就會跟播. 校對的時間相對比較少, 甚至常會看到錯字.像這幾天 Netflix 才把韓劇 名不虛傳放上來, 查了一下,韓國tvN是2017年8月12日開始播, 而愛奇藝是隔天8月13日跟播,東森戲劇台 2018年6月13日, Netflix是2019年12月??日.之前就有稍微比較各個平台的翻譯不太一樣, 現在Netflix放上來, 直接看最後一集的幾個片段,在翻譯上也是有一些差異.
yunssk wrote:這我也有注意到,...(恕刪) 這我也注意到,以往電視臺戲劇在結尾會打上翻譯的公司名,網路電視在戲劇結尾則是打上譯者的姓名,我在想是否網路電視翻譯是發給個人翻譯工作者,發給的原因是否較發給翻譯公司的費用較低、速度較快?(下次我要來留意同一部戲劇,每一集的譯者是否相同)
大陆有很多翻译工作室性质的,个人,朋友,或是网路召集,或是小公司的,一些网路影片字幕大都出自这些来源。他们能隔几小时就po字幕的商业供应能力,如果可以了解意思,又不必花什么大钱,(意思是一个月百来元新台币会费,而基本工资一个小时就158元)就将就一下。好莱坞大片,也有把二战潜舰翻译成核潜的这种大错误。而且几乎每一片都有不少。想翻译的信,达,雅,是非常昂贵的代价。
緊張先生 wrote:(下次我要來留意同一部戲劇,每一集的譯者是否相同) 不一定相同..隨便查了兩部, 一個上面我提到的 名不虛傳, Netflix版本第1、2集, 和第15、16集 譯者不同.再看Netflix新的 愛的迫降, 1~6集, 就出現了四個譯者的名字.之前看有些劇, 有時候還會看到同一個人, 前後譯名不同的情形.