小弟日文不是很懂
頂多看懂一半的五十音
今年跨年的時候一個人去了東京自由行
行程中還去了東靜岡看1:1鋼彈
因為我有JR PASS
所以劃位的時候是要去旅客服務中心劃位
事先我有先準備手寫紙條
想說萬一語言溝通有障礙的時候可以拿出來
我和櫃檯小姐說我要去TO SHIZUOKA
結果對方打了SHIZUOKA的票給我
後來我才拿紙條出來給她看我要去東靜岡
她跟我說是HIGASHI SHIZUOKA
可是我很好奇的是
東南西北的東叫TO
東京叫TOKYO
東武叫TOBU
東海叫TOKAI
東芝叫TOSHIBA
那為什麼東靜岡不是念TO SHIZUOKA
而是念HIGASHI SHIZUOKA
有大大知道是為什麼嗎??
daniehung wrote:
謝謝Allend的回...(恕刪)
日文分音讀(模倣中國漢字讀音)、訓讀(日本原有語言)
通常組合字都是音讀+音讀 訓讀+訓讀
記得好像是日文老師好像有這樣講過。
靜岡是訓讀,東也要念訓讀,所以東靜岡要念HIGASHI SHIZUOKA
基本上小弟都是用此來分辨要唸什麼音的....
不過東靜岡比較特別,他其實應該是東+ 靜岡,各念各的音,只是剛好都是訓讀,符合上面的規則。
一個漢字的通常會優先念訓讀。兩字組合才可能要分辨是音讀才是訓讀。
像北朝鮮(きた‐ちょうせん)(訓+音)不能唸成(ほく‐ちょうせん)(音+音)。
上面的方法只是簡略分辨,並不適用全部
東京(音+音)
東海(音+音)
東芝(音+訓)→例外,不符合以上分辨法
樓主加油囉!這些經驗要慢慢培養多看、多聽、多念....
內文搜尋

X