在 PC Home 賣場看到斗大的標題「高清攝像頭」....一開始還以為誤闖大陸網站。賣東西單純的「簡轉繁」也太懶惰了吧!!「高清攝像頭」多幾個字「高解析度攝影鏡頭」會很難嗎? 我不想被對岸同化呀~~~
樓主也太龜毛了,你自己搜尋看看吧,高清、攝像頭,這兩個名詞,在Y拍裡、露天一大堆,而且台灣也沒有規定一定要用高解析度、高畫質這種名詞,你不想被對岸同化,難道是想被邊緣化?不管是高清也好,高解析度也好,大家都知道那是什麼意思。
bbvvccjojotv wrote:樓主也太龜毛了,你自...(恕刪) Y拍、露天是一堆中國貨呀!實在不喜歡這些中國貨。品質不好,沒有安規、不必授權(mpeg/mp3... 等格式).... 以低廉的價格傾銷台灣。「高清」是什麼? 高山青? 自命清高?因為同是漢字所以會猜測意思,如果是韓文、阿拉伯文....來台灣賣也不翻譯嗎?怕「邊緣化」怎麼不用國際通用的「英文」最全球化了!
屬自已國家的用語,自已要會珍惜!『高清』,也是一般常看謎片的人比較能夠理解!第一次看到的時候,我還有點搞不清楚這是什麼意思。想了一下,應該高畫質清晰的意思,然後又再簡略成『高清』。語言、文字其實是為了溝通,看得懂最要緊!但是保留自已的文化也是一種很重要的事。不然,也不會辦一些客語、原住民語的認證。日本、韓國受到漢文化影響也很深,但是近來文字也是要回復到自已文字固守自已的文化,才能得以傳承。
講到這個話題,我是做語言相關工作的人個人私心是希望是不同地方最精闢的用語都可以集結在一起像「小屁孩」真的是...形容得有夠好,也不失為英語brat很好的一個中譯法至於攝像頭,攝影機...高清,高畫質...大家難道不覺得大陸人也已經吸收很多台灣用語,彼此彼此嗎還有我一定要抱怨一下常看到的現象很多人口口聲聲要悍衛台灣語言的本位性但是又瞎了眼一直說屏幕,屏幕...都搞不懂那是大陸用語難道有人真以為屏幕是台灣用語嗎?至少大陸沒有把女王這個用語學過去,世界就平安了 <3