• 7

我不想被對岸同化呀! 來台灣賣東西,也不會學一下台灣用語

在 PC Home 賣場看到斗大的標題「高清攝像頭」....一開始還以為誤闖大陸網站。
賣東西單純的「簡轉繁」也太懶惰了吧!!

「高清攝像頭」多幾個字「高解析度攝影鏡頭」會很難嗎? 我不想被對岸同化呀~~~


我不想被對岸同化呀! 來台灣賣東西,也不會學一下台灣用語
2010-09-17 0:38 發佈
這麼不專業的網站激不起我的購買慾
樓主也太龜毛了,你自己搜尋看看吧,高清、攝像頭,這兩個名詞,在Y拍裡、露天一大堆,而且台灣也沒有規定一定要用高解析度、高畫質這種名詞,你不想被對岸同化,難道是想被邊緣化?
不管是高清也好,高解析度也好,大家都知道那是什麼意思。
bbvvccjojotv wrote:
樓主也太龜毛了,你自...(恕刪)


Y拍、露天是一堆中國貨呀!
實在不喜歡這些中國貨。
品質不好,沒有安規、不必授權(mpeg/mp3... 等格式).... 以低廉的價格傾銷台灣。

「高清」是什麼? 高山青? 自命清高?
因為同是漢字所以會猜測意思,如果是韓文、阿拉伯文....來台灣賣也不翻譯嗎?
怕「邊緣化」怎麼不用國際通用的「英文」最全球化了!
屬自已國家的用語,自已要會珍惜!

『高清』,也是一般常看謎片的人比較能夠理解!

第一次看到的時候,我還有點搞不清楚這是什麼意思。

想了一下,應該高畫質清晰的意思,然後又再簡略成『高清』。

語言、文字其實是為了溝通,看得懂最要緊!但是保留自已的文化也

是一種很重要的事。不然,也不會辦一些客語、原住民語的認證。

日本、韓國受到漢文化影響也很深,但是近來文字也是要回復到自已文字

固守自已的文化,才能得以傳承。
爆音、無影像…HDMI
但是
台灣被日本同化的也不輕吧
常常在XX達人的
這應該是日本用語

台灣應該要說XX專家才對
文化用詞本來就互相影響的.
可以接受日本的(例如:達人...),
可以接受英美的(講說會夾一兩句英語),
為何不能受大陸的?
心胸開闊點, 眼界會更大.
對了,
順便問一下,
最近常看到女王這名詞,
是什麼意思?
是指野柳的女王頭?
講到這個話題,我是做語言相關工作的人
個人私心是希望是不同地方最精闢的用語都可以集結在一起
像「小屁孩」真的是...形容得有夠好,也不失為英語brat很好的一個中譯法
至於攝像頭,攝影機...高清,高畫質...
大家難道不覺得大陸人也已經吸收很多台灣用語,彼此彼此嗎

還有我一定要抱怨一下常看到的現象
很多人口口聲聲要悍衛台灣語言的本位性
但是又瞎了眼一直說屏幕,屏幕...都搞不懂那是大陸用語
難道有人真以為屏幕是台灣用語嗎?

至少大陸沒有把女王這個用語學過去,世界就平安了 <3
bbvvccjojotv wrote:
樓主也太龜毛了,你自...(恕刪)


那你怎麼還不搬去大陸阿??

  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?