• 2

老鷹合唱團(Eagles) ,Hotel California 歌詞翻譯

原文轉載自:三分鐘熱度

你拿來狂練Solo的『加州旅館』,原來, 是一個沒有『加州陽光』的地方

Hotel California
原唱者:Eagles
發行年:1976


影音版本請點此

On a dark desert highway
(我開著車,要去一個地方,追逐風,追逐理想)

Cool wind in my hair
(我的頭髮好帥啊!)

Warm smell of colitas→小草根,暗指大麻
(突然,我聞到一陣大麻的味道)

Rising up through the air
(越接近我的目的地,這味道就越濃)

Up ahead in the distance
(在前方不遠處)

I saw a shimmering light
(我看到有個光)

My head grew heavy and my sight grew dim
(其實我現在有點累)

I had to stop for the night
(我應該要休息一下了)

There she stood in the doorway
(門口有個女人,擋住了入口)

I heard the mission bell
(我聽到了遠方教堂傳來的鐘聲,真奇怪的對比)

And I was thinking to myself
(我心裡想著…)

"This could be heaven or this could be hell"
(這個地方,若不是我的天堂,就是地獄)

Then she lit up a candle
(接著這女人點了蠟燭)

And she showed me the way
(她告訴我,我要去的地方就在『那裡』)

There were voices down the corridor
(我覺得好像有一個聲音,從這條走廊上傳來?)

I thought I heard them say
(好像是說…)

Welcome to the Hotel California(註)
(歡迎來到洛杉磯)

Such a lovely place
(這裡是個好所在)

Such a lovely face
(這裡有很多才子和美女,大家都很快樂)

Plenty of room at the Hotel California
(這裡還有很多、很多房間)

Any time of year
(任何時候,我們都歡迎你)

You can find it here
(你一定會愛上這裡的)

Her mind is Tiffany-twisted→滿腦子想著珠寶的女人
(這個女人,珠光寶氣,從內到外都是假的)

She got the Mercedes-Benz
(她開著一台賓士車)

She got a lot of pretty, pretty boys
(她也養了好多小狼狗)

That she calls friends
(她都叫他們乾弟弟)

How they dance in the courtyard
(他們每天在後花園跳舞)

Sweet summer sweat
(享受Californiaaaaa~的陽光)

Some dance to remember
(有些人,以為出賣自己,就能夠完成他們的夢想)

Some dance to forget
(有的人,卻已經無藥可救,靠著墮落來逃避痛苦)

So I called up the captain
(我沒忘記我的目標,所以我趕快打電話給唱片公司,想問他們要不要聽我唱歌?)

"Please bring me my wine"
(唱片公司說:『歡迎,歡迎!』)

He said, "We haven't had that spirit here Since 1969"(註)
(『自從1969年之後,好久沒有笨蛋上勾了』)

And still those voices are calling from far away
(接著我又聽到一些怪聲音)

Wake you up in the middle of the night
(搞得我半夜都睡不好)

Just to hear them say
(我聽到他們說)

Welcome to the Hotel California
(歡迎來到洛杉磯)

Such a lovely place
(這是一個好地方)

Such a lovely face
(有很多像你一樣的人,有點才華,熱愛音樂,想出唱片)

They're living it up at the Hotel California
(洛杉磯,是最適合他們的地方)

What a nice surprise
(來了之後,不要太驚訝啊)

Bring your alibis
(因為來到這裡,你只會墮落。最後,你需要一個藉口,才能苟且下去)

Mirrors on the ceiling
(這個Motel的天花板上有個大鏡子)

The pink champagne on ice
(桌上的粉紅香檳裡,有冰塊)

And she said, "We are all just prisoners here Of our own device"
(她說:『反正,我們都是囚犯,早放棄自己了。既然我們已經很爛,何不享受最後一點快樂呢?』)

And in the master's chambers
(在所謂的『唱片公司』裡)

They gathered for the feast
(有些人,享受著他們的權勢,喝著歌手的血)

They stab it with their steely knives
(他們手中有一把刀)

But they just can't kill the beast
(但是音樂工業已經成型,你不喜歡,但你能改變這一切嗎?)

Last thing I remember,
(最後,我記得的一件事)

I was Running for the door
(就是,我衝向門口)

I had to find the passage back
(我想要離開這個鬼域)

To the place I was before
(我想要回到正常的地方,在那裡,我曾經唱歌、寫歌、彈著吉他很開心)

"Relax," said the night man
(『放輕鬆吧』晚班櫃檯說)

"We are programmed to receive
(這個旅館的人,通常只會進,不會出)

You can check out any time you like
(不過,如果你想走,我不會攔你)

But you can never leave!"
(但是,我看,好像從來沒有人能脫離這裡……)


這首歌到底要表達什麼?在網路上,曾看到三種不同的解釋,可能是:1) 描述美國富人的奢侈,2) Eagles表達對美國音樂工業的不滿,3) 這只是Eagles吃了藥,在幻覺下,隨機作出來的一首歌,歌詞本身不具任何意義。

本翻譯採用的是第2種解釋。有網友分享,他在大學時的英文課,教授曾經拿了這首歌的歌詞給學生,請學生寫下『他們認為這首歌,到底在表達什麼?』。因為這首歌裡面的很多事物,乍看之下並沒有關聯。比方說,加州旅館代表什麼?為什麼會是1969年?多半的學生都認為這首歌,應該是和墮落靡爛的演藝圈生活有關。

最後,這位教授講解歌詞,其實是Eagles表達當年對音樂工業的不滿。加州旅館指的是洛杉磯,也就是他們錄唱片的地方。1969年,洛杉磯曾發生歌手與唱片公司衝突,接著很多歌手離開當地的唱片公司。這位教授自稱是Eagles的鼓手,Don Henley,的朋友。這首歌的緣由,也是由Don Henley親口向他解釋。

原文轉載自:三分鐘熱度
2011-07-01 6:12 發佈
第1次聽到這種解釋,比之前聽到的還貼切,行的通,有晃然大悟之感覺
其實這歌詞也算是個懸案。
好笑的就是他們出『唱片』,是透過『唱片工業』,但是卻用『唱片』,來表達對『唱片工業』的不滿。這就像我『喝黨的奶水又要廖黨的耙』是一樣的道理。所以,可能是因為這樣要靠『隱喻』(Metaphor)來表達意思吧。西洋歌詞裡,像這樣的修辭很多。如果光照『字面的意思』去理解,通常會變得一整篇不合理。不過,這也是西洋搖滾有趣的地方。
http://sobakome.pixnet.net/blog
這樣翻譯內容是對普羅大眾比較友善
有點戲謔,又有點惡搞
但也少了原來歌詞的張力
哈哈,其實這首歌,聽的時候,我是很嚴肅在寫翻譯的。

其實一首歌,每一個人聽都有不同的感受,通常都是跟每個人的人生經驗有關。再加上音樂,整個 Fu就更複雜。Don Henley自己就講過,這首歌居然會在聽者間,產生這麼多不同的詮譯,他自己也覺得很有趣。

通常,我覺得越是傳達複雜嚴肅訊息的歌,就越容易失去別人的興趣。因為聽歌的人,一開始尋找的就是放鬆和娛樂。

如果傾向嚴肅,到時候我覺得自己寫得再忠實,卻沒有人感興趣讀,那真的是很無聊。因為,歌是寫給人聽,沒有人聽你唱,你就不叫歌手;文章是寫給人讀,沒有人看就不叫文章了。
http://sobakome.pixnet.net/blog
Mogigi wrote:
哈哈,其實這首歌,聽...(恕刪)


我是做翻譯吃飯的樂迷
個人是屬於...不同意用文字調性當做吸引更多人的工具
因為思路行走的方向,是我們前去欣賞譯作中的那個世界
所以永遠應該是看的人主動去進入那個世界
而不是Don Henley跑來跪在沙發旁邊主動祈求
我們才像帝王般眨個眼,看看是不是要施捨給他一點時間
那我們這個民族的ego是有多大啊!?哈哈

20,25年,甚至更早前,根本不需要刻意大眾化的翻譯
台灣西洋音樂的聽眾都比現在還多上非常多,還會想去主動接觸
如果我們翻譯還需要乞討大家的眼睛一亮
那是否意味著,其實很多人根本就是不想進入那些世界?
如果他們已經認定"我看那堵牆感覺就是很高,我覺得我進不去"
那或許也不該由我們去弭平他們認知的問題,不是嗎?
因為那是一個心態變得鎖國的問題

還有現在唱片公司喜歡把英文title直接拉既有的中文歌名來對,也是一個問題
因為會讓台灣人無法只欣賞原曲,終究會有那首中文歌的影子在背景晃
如果覺得原曲的用心那麼值得一書,就更應該尊重原曲的世界

還有一個對照,就是日本,法國的作品
這兩國的文化出版品從來不需特別活潑的翻譯,翔實就算是達成任務了
尤其日文翻譯經常連毫不屬於中文的各種文法,單詞和說法都完整留下來
也沒看過台灣有誰會說,他們應該普羅一點才能被理解?

難免覺得開版大有點過度詮釋歌詞
不過我還是要說,whatever floats your boat, whatever gets your rocks off :)
如果您有不服氣之感,下次我也可以來翻翻
雖然我應該會被認為是古墓派吧
感謝翻譯前輩提供的看法。

本人目前是翻譯系學生,想專注的領域是科學環保,翻譯歌詞放部落格,純粹是利用課餘時間,想表達對搖滾歌曲的熱愛。

我也很同意你說的,其實翻譯者所受的訓練,應該是抓得到原文字(英文)的調性(Register),然後再用相同調性的中文來表達。

我認為歌詞,因為它被寫出來的目的,是放入流行音樂、搖滾樂裡面。它們都是大眾化的音樂 (Pop Music)。

所以,這些歌的歌詞在原文化中的Register必定不高,適合英美國社會上,大多數的人聽。所以,在中文中,我就會選擇用大眾化的口語(Casual→Vulgar)來表達。換句話說,如果搖滾樂在英美是它們的『普羅大眾』在聽的,那當它翻譯成中文時,就應該讓台灣的『普羅大眾』聽得懂。


再者,歌詞是比較精簡(Compact)的文字,短短幾句之中,其實表達許多文化。除了語意之外,將原文字中的『文化』給表達出來,也是翻譯者的責任。

『我看那堵牆就是很高,我認定我進不去』。事實上,我反而認為,這很有可能是本地許多譯者的問題。多年來我讀過的翻譯出版品(非小說類,稍微專業的科目,如科學、經濟等),有很多根本就無法閱讀。我反而覺得,因為失敗的翻譯,所以讓大眾無法進入英美文化的世界,他們認為『英文的東西』就是很困難,那堵牆很高,我進不去。

多年聽流行音樂,我的感受,是音樂會引起人的感受,回憶,刺激思 考和想像。後來,我發現,這正是寫歌人的目的。歌詞+音樂一起,刺激他的聽者想像,引出聽者的回憶和感情。所以,如果我的歌詞翻譯能達到:

1)語意正確
2)傳達英美文化
3)引發聽眾想像與感情

那就算完成我現階段的目的。


不過,我正在思考,現在Google 翻譯已經幾乎作到70%正確的字面翻譯了,如果人工翻譯者,不能提供字面以外的訊息(如文化、情感)給讀者,那我想,將來翻譯這行業真的會消失。

http://sobakome.pixnet.net/blog
引言:
『還有一個對照,就是日本,法國的作品
這兩國的文化出版品從來不需特別活潑的翻譯,翔實就算是達成任務了
尤其日文翻譯經常連毫不屬於中文的各種文法,單詞和說法都完整留下來
也沒看過台灣有誰會說,他們應該普羅一點才能被理解?


我本人身為一個讀者,看到單詞和文法都還殘留有原語文的餘孽,這種翻譯作品,我只有流淚而已,我還能說什麼?

有一次,我真的看不懂翻譯在寫什麼,我鼓起勇氣打電話給該出版社,要求退費,他們為了500塊把我罵一頓,不過,也沒關係,我發誓再也不買他家的書了,就這樣。我只是為我的浪費的錢流淚。
http://sobakome.pixnet.net/blog

Mogigi wrote:
引言:『還有一個對照...(恕刪)


感謝您的回應
我必須承認我是有一點月經文的成分
因為翻譯在今天畢竟還是比較辛苦的路
不受人尊重,時間資源總是被嚴重壓縮
更糟糕,也更常見的是原作口條就已經語無倫次
或者是非常雜亂,自以為效果好的亂丟一堆術語,引經據典...等等

在這樣兩方夾擊之下,我想能像您一樣建立自己的路線
未嘗不是一個好主意,因為我過去工作上也常會遇到
台灣對中文文字的sensibility,其實只在台灣吃得開的情況
換句話說,我們去精心推敲,感覺已經做到好的成品
拿去港陸星馬,都會被打槍
某一次就有某客戶說...網站不可以說"上"網站
從這個角度來想,的確不需要像我一樣嚴肅當老學究了
大大不介意的話,還請您日後繼續發表作品啊
To Righteousball2:

謝謝你,提供這些翻譯工作上的經驗給我。
http://sobakome.pixnet.net/blog
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?