These things that are pleasin' you
(當一個公眾人物不快樂)
這句為什麼要翻成公眾人物?
These things是指什麼?
____________________________
從前後文看來, These things 不是特定的東西 。語意要表達的是:
那些能讓你快樂的東西,也會傷害你。
之所以翻譯成公眾人物,是因為這首歌的主旨是在講搖滾歌手的飄泊人生,特別是單身這一點。
(You 'd better let somebody Love you)
當一個公眾人物容易單身,雖然看起來很快樂,但是也很痛苦。
所以我把These things翻譯成公眾人物。
http://sobakome.pixnet.net/blog