• 2

老鷹合唱團,Desperado(亡命之徒?)歌詞翻譯

原文轉載自:三分鐘熱度

非自願性的單身男女,養隻阿貓阿狗人生也很充實。

影音版本請點此

Desperado
原唱者:Eagles
發行年:1973


Desperado, why don't you come to your senses?
(你這個浪子,你為什麼要一直欺騙自己呢?)

You been out ridin' fences for so long now→牛仔坐在馬場的柵欄上。這是透過一位牛仔的形象,來暗喻一個歌手生活不斷飄移,無法定下來。
(你一個人在外面飄泊很久了)

Oh, you're a hard one
(你是個固執的人)

I know that you got your reasons
(我知道,你有你的理由)

These things that are pleasin' you
(當一個公眾人物不快樂)

Can hurt you somehow
(有時候,還很痛苦)

Don' you draw the queen of diamonds, boy →鑽石女王,字面上意思是『撲克牌裡的方塊Q』,在歌詞中象徵虛榮的女人。
(你的生活只有物質,所以你總引來些虛榮的女人)

She'll beat you if she's able
(這種女人會毀了你)

You know the queen of hearts is always your best bet→紅心女王,字面上意思是『撲克牌裡的紅心Q』,在歌詞中象徵有真情的女人。
(你知道,你需要的是真正愛你的人)

Now it seems to me, some fine things
(看起來,世界上很多精美的事物)

Have been laid upon your table
(都已經在你的餐桌上)

But you only want the ones that you can't get
(但是,你卻一直在追求那些得不到的東西)

Desperado, oh, you ain't gettin' no youger
(你頑固的傢伙,你正在變老)

Your pain and your hunger, they're drivin' you home
(你全身是傷,又餓又累,你想要回家)

And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
(你在追求自由,傳說中的自由)

Your prison is walking through this world all alone
(然而,你一生的枷鎖,就是孤單)

Don't your feet get cold in the winter time?
(冬天一個人在被窩裡,你一雙大冰腳是不是整夜發冷呢?)

The sky won't snow and the sun won't shine
(你的人生,沒有色彩,沒有白雪,也沒有陽光)

It's hard to tell the night time from the day
(你的白天和黑夜差不多)

You're loosin' all your highs and lows
(快樂或痛苦對你來說,都已經不重要)

Ain't it funny how the feeling goes away?
(因為你麻木了,真好笑)

Desperado, why don't you come to your senses?
(你為什麼不面對你自己呢?)


Come down from your fences, open the gate
(不要再坐在柵欄上了,打開門吧)

It may be rainin', but there's a rainbow above you
(也許會下雨,但是彩虹也會出現)

You better let somebody love you, before it's too late
(你最好早點接受別人的愛吧)

原文轉載自:三分鐘熱度
http://sobakome.pixnet.net/blog
2011-07-29 7:14 發佈
真是好歌, 我收下了, 還是以前的歌好聽, 現在很多音樂根本就是垃圾..., 歌詞連意境都沒有...

一筆成狂衛清風 wrote:
真是好歌, 我收下了...(恕刪)



老鷹來台的ENDING就是這首 前奏一出來我眼眶就紅了 超感動~~~~
年輕時不喜歡這首,覺得很無味
現在聽到這首,眼淚都快掉出來,我想年紀到了
我也有老鷹合唱團的唱片
不過沒什麼感覺
一直到看到木村拓哉
主演的華麗家族
其中每次木村拓哉愁苦的臉
配上這首歌這特別有感覺...
真高興也有人特別喜歡這首歌

Mogigi wrote:
Don' you draw the queen of diamonds, boy →鑽石女王,字面上意思是『撲克牌裡的方塊Q』,在歌詞中象徵虛榮的女人。
(你的生活只有物質,所以你總引來些虛榮的女人)

She'll beat you if she's able
(這種女人會毀了你)

You know the queen of hearts is always your best bet→紅心女王,字面上意思是『撲克牌裡的紅心Q』,在歌詞中象徵有真情的女人。
(你知道,你需要的是真正愛你的人)

Now it seems to me, some fine things
(看起來,世界上很多精美的事物)

Have been laid upon your table
(都已經在你的餐桌上)

But you only want the ones that you can't get
(但是,你卻一直在追求那些得不到的東西)
.(恕刪)


Nice.....今天終於知道這幾句歌詞的涵義了!!!!
Mogigi wrote:
You been out ridin' fences for so long now→牛仔坐在馬場的柵欄上。這是透過一位牛仔的形象,來暗喻一個歌手生活不斷飄移,無法定下來。
(你一個人在外面飄泊很久了)..(恕刪)


這句有點爭議~~~

到底是 You've been out riding fences for so long now

而且翻譯也有很多版本.....
應該是 You've been out riding fences for so long now
這句話是指從以前到現在,這牛仔一直都坐在野外的柵欄上。現在完成進行式。所以been 前面一定要有have。

Sorry…是我轉貼英文歌詞時沒注意。
有時候網路上的原文歌詞有很多拼字錯誤。不小心就會照貼錯誤。

翻譯的版本真的有很多。如果照歌詞字面來理解的話又是另一個故事啦!
http://sobakome.pixnet.net/blog

Mogigi wrote:
應該是 You'v...(恕刪)

Desperado - Emi Fujita 的cover....滿好聽的!!!

在mobile 01,說些無關痛癢的話就行了, 咱不能不留個心眼,以免禍從口出....

Mogigi wrote:
原文轉載自:三分鐘熱...(恕刪)

These things that are pleasin' you
(當一個公眾人物不快樂)
這句為什麼要翻成公眾人物?
These things是指什麼?
話說我比較喜歡Linda Ronstadt唱的版本,比較高亢激昂
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?