• 6

關於全語系以及繁體中的配音!!!令人覺得好笑的問題


gg1978 wrote:
不用跟我道歉

因為我是邊笑邊回你 ...

01 上回文 何必太認真


真的~我快笑翻了,尤其是那律法...

說的真,配音問題從頭到尾就只是像這位前輩所言:

Koka555 wrote:
其實大家只是想要可以自由選(像wow),沒有那麼嚴重吧..


只是選項開放與不開放而已

但看到很多玩家惡意的去攻擊彼此

真的....很無奈

如果你也認同這單純的問題,那也請上官方討論區留言表達支持吧~感謝您




我也支持開放配音的語言種類!
自己可以選擇想聽哪一國語言就聽哪一國語不是很好嗎?
中文配得好就聽中文的,
想聽英文的就聽英文的!

我個人是都想聽!
想隨心情切換!

richard7083 wrote:
說那麼多...相信B...(恕刪)


我把這語音試聽分享到Facebook之後,
一位朋友回覆:

友:一聽就知道 都是八大的韓劇配音

我:...你常看哦

友:妻子的誘惑~


那我們要玩的就是...Diablo的誘惑

sliang911 wrote:
我看到很多大大的文章...(恕刪)

玩了美版公測, 比較一下中文語音,
還是英文配音比較道地

希望能選擇語音, 不要綁死
我是誰? 鼻孔癢!

不管是台灣或是對岸的配音都沒有很好聽,
感覺不像是日配或是英配那樣用心,
很多遊戲都這樣, 所以一定要選一個的話,
英配吧...
可能是因為你只想聽中文
或是只懂中文
所以自以為自己很高尚

這跟崇洋媚外沒甚麼關係
跟專業程度比較有關係

若是你有看日本或是美國動畫
他們的配音不管你聽不聽得懂
你就是可以知道是哪個角色在講話
他的語氣跟情境是怎樣

台灣很可憐
市場不夠大
養不起太多專業人才
常常配的聲音跟腳色完全搭不起來

還有就是不知道是腳本不夠好
還是配音員不夠專業
聲音該有的語氣跟情境
完全感受不到
就像前面有人提到的「你還沒準備好!」
但是勇士試煉的女牧師就配的超讚的!

所以有些人寧願聽原本的配音
感受到該有的氣氛
再搭上中文字幕了解劇情
這是無奈的選擇
bonet wrote:
可能是因為你只想聽中...(恕刪)

台灣的配音員也是經過千錘百鍊的...
環境這麼惡劣還能生存下去...

台灣配音員市場很小...也沒搞啥偶像包裝...
一人配多角的情形很常見...
硬底子的很多...

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%8D%E9%9F%B3%E5%93%A1#.E5.8F.B0.E7.81.A3
跟其他國家的配音員不同的是,台灣電視台通常因為成本問題,只請少數一些配音員擔任劇中所有角色,不僅讓配音工作難度提高,聲音重覆和音質不合的情形很難避免,也因此常被觀眾詬病。也因為如此,配音員通常都訓練出變化無窮的聲線。

有時候語氣與情境無法表現並不完全是配音員專業不夠...
中文表現方式本身就不像歐美遊戲常用的表現方式...
我認為這才是聽不慣的主因...

要選擇的權力可以...不過不需要再踢個台灣配音員一腳...

froce wrote:
台灣的配音員也是經過...(恕刪)


也不是踢配音員一腳
台灣對配音員實在不是一個好環境
能撐得下去的都不簡單
像蠟筆小新中配就很不錯

只是一個角色國外可能有好幾個人可以選
讓他們選出最適合的
台灣就只能將就選差不要太多的

"有時候語氣與情境無法表現並不完全是配音員專業不夠...
中文表現方式本身就不像歐美遊戲常用的表現方式...
我認為這才是聽不慣的主因..."

上面這段我覺得這就是配音員的專業所在啊~

不同語言當然是會有差別
即使我在日本看到日文配音的美國影集
還是會覺得很突兀
但是他們的語氣至少很符合影集的角色

我還是覺得不管是國語還是英語
都應該要能表現出劇本該有的氣氛
當然可能是劇本沒有給足夠的說明
只是讓配音員一句一句配
導致無法抓到該有的語氣
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?