sliang911 wrote:我在美國看電影的時候國外是英文字幕都沒有的!!! 喔~原來是這樣子的啊??不過我在台灣看電影~不管中文片或是外國片都有中文字幕的耶!每一個國家都有自己的習慣!誰理你在哪邊是怎樣的風俗民情啊!在台灣...洋片看中文字幕早就是大家能接受的習慣了!還有那些說什麼崇洋媚外的...OK! 就不要玩外國遊戲啊!等台灣自己出D3給你玩齁!
gg1978 wrote:拜託,那句是疑問句 ... 怎麼01鄉民看文章都只看關鍵字呢??根據中華民國律法,公堂之上假設一下... 可有犯法 ? 我真的很想跟你道歉~因為只用兩句疑問句,就讓你激動的問候鄉....喔不對是讓你激動的問候01的廣大鄉民而且還讓你搬出"中華民國律法"......============================================回到玩家們要求選擇配音的重點問題不在於:原汁原味,崇洋媚外,心理因素,民族問題.....等甚至去懷疑其他玩家們是否閱讀或教授是否曾經要求接觸原文書籍真正的問題在於台灣玩家的配音選擇權消失了!中配英配各有喜好,開放讓玩家自行選擇即可,這就是為什麼要爭取英配的原因如果玩家原有的權益消失,而另一方立場的玩家還一昧打壓那打壓的是你們不認同的另一方?還是你自身的權益?即使此次D3台版的中文配音真的是不錯但我還是要重申:不要隨有心人士刻意炒作起舞,快去台灣官網討論區連署,爭取玩家原有的權益吧!
今晚再次看過巴哈/基地/01/官方有關於配音爭議的文章後我想,真的讓有些玩家誤會了,因為並不是要求將D3改為單一介面(中介英配)而是要求開放讓玩家自行選擇使用英文或中文配音,也就是說如同WOW一樣讓台版玩家可自行選擇喜好的語音進行遊戲(中配/英配),這才是連署的本意。
sliang911 wrote:我看到很多大大的文章關於繁體中文配音和翻譯好像都很有意見!已經先入為主的崇洋媚外...想要英文發音中文字幕覺得這樣才是原版....我突然覺得好笑!!...(恕刪) 蓋樓的這位大大我認為你已經先入為主的認為「喜歡英文發音」的玩家「崇洋媚外」了青菜蘿蔔各有所好吃鹹吃淡隨人喜歡難道玩個遊戲,覺得英文發音比較有Feel這樣錯了嗎?我覺得D3的中文配音有認真在做但是可以的話,我比較想要聽英文的這是消費者的權益無關「崇洋媚外」請不要再隨便替別人扣大帽子了