• 6

關於全語系以及繁體中的配音!!!令人覺得好笑的問題

konip wrote:
英文好的人,想聽英文...(恕刪)


英文好愛聽英文的當然不是崇洋媚外阿

那些愛聽英文,又堅持要中文介面的人才是...@#%#!$#%

要中介不就代表英文理解程度有限了嗎

別跟我說要輕鬆玩之類的,要輕鬆玩,聲音聽中文會更輕鬆....


我看如果要英配中介的,應該有過半都是像新聞中的這種人吧 XD

英文電影沒字幕怎麼看
我在美國看電影的時候
國外是英文字幕都沒有的!!!

本討論串討論英文配音 英文字幕 中文配音中文字幕

標題很明顯就是全語系或是繁體中 自家有自家的喜好

但如果是玩家自我認定的怎麼配才是原汁原味 那才本末倒置
有些自己對號入座的玩家 請看清楚討論標題和重點

如果玩全語系 英文版 本版與你無關
如果玩繁體中就請尊重遊戲企畫 暴風雪設定一定有它的道理

另外在我看法來說
什麼樣子就該配那一種國家語言 那是自我認知的設定和設限
都已經是虛擬人物就該放下 它該是說英文或是中文

不然你叫海棉寶寶念英文 看看那些孩子會買帳? 那是小孩無拘無束 沒有設定
只要中文配音找本土專業配音者來配音,配的好我相信不少人也能接受,
如果找藝人或大陸腔的配音,對中文配音反感的人就會多了,
就像以前播的南方四賤客,中文配音還真本土化也很有笑點,
後來看了中文字幕搭原版配音,笑點又沒那麼強烈了...
sliang911 wrote:
我看到很多大大的文章...(恕刪)


對了~你去看復仇者聯盟沒?要選中文配音喔~記得把票根讓大家看看才能說服嘿

老實說.....

一邊說崇洋媚外,一邊說什麼原汁原味.........

怎麼不去追溯一下這話題從哪戰起的?

隨著左岸人士炒作,對我們的遊戲品質或環境會比較好?

左岸政府強制上映電影皆必須使用普通話配音,難道世界各國也都要比照辦理?

每個國家的風俗民情都不同,玩家本來就有權力去選擇自己喜愛的遊戲環境

尤其在此事件中,不管是中介英配或中介中配,雙方本來就有權力去表達喜好及意願

Jay Wilson 針對此事也說提出回應(引用巴哈採訪文):

[不少玩家會希望以中文介面搭配英文語音方式進行遊戲,未來有考慮開放英文語音包下載?]

Jay Wilson:我們目前的規劃還沒有支援中文介面搭配英文語音,主要是當初考量資源分配上

有困難,所以沒有這樣做。如果玩家需求增加,可以考慮讓玩家採用中文介面搭

配英文語音,這將視負責營運部門與 Blizzard 台灣團隊蒐集相關回應來決定。


雖然對台灣代理商正面處理的期望不大,但兩邊玩家因此而互相攻擊彼此,這才叫真正好笑

真正的問題在於,以往D2及WOW的台灣玩家有權可選擇自己喜好的配音進行遊戲,而自從

SC2上市後,台灣玩家對於配音的選擇權消失了!

問題在於玩家原有的選擇權消失,而不是他們說的講中文很噁心...聽英文比較高尚

或扯什麼心理學的問題,先把問題看清,沒必要隨有心人士的炒作起舞.......

老實說這次台版的中文配音,已經超越我原本的期待了,原本很擔心會有左岸配音的口音問題

,但聽完台版配音後,整個大放心,而且有種在看柯南的錯覺

除了一些中譯用詞以及口氣語調上的問題之外,台版中配其實真的還不錯~
我覺得中文還滿棒的
因為我可以撿到一本書之後不用停著看,只要用耳朵聽
還可以專心打怪

sliang911 wrote:
我看到很多大大的文章...(恕刪)


同意

要原汁原味 玩英文版就好了

幹麻還要繁中字幕英文配音 ?

這些鄉民真是好笑...

就很多人被中配或中譯的遊戲嚇過,導致信心不足,希望最低限度的中文化不行嗎

加了字幕就不是原汁嗎?那看電影請把字幕都關掉

sliang911 wrote:
我看到很多大大的文章...(恕刪)


無所謂崇洋媚外吧?

有幾個方向可以討論,

第一、希望保持原來版本卻又可以了解劇情,這不是甚麼壞要求。

第二、就如同Fire in the hole跟小心,有手榴彈,這兩者聽起來感覺就不大一樣。

第三、可能就只是你的偏見吧,自恃英文程度好,難道不能有其他意見嗎?

那你的發言要不要中英對照一下?
康康說:萬般帶不走,惟有業隨身!
中文語音有它的好,英文語音也有它的好,對我個人來說都能接受,但如果暴雪之後要是真的因為連署推出中字英配,那對於廣大的D3迷更是件好事!所以大家都來連署吧!有連署有希望!

mb1024 wrote:
就很多人被中配或中譯...(恕刪)


字幕也是轉譯過了 ...

另外你們教授沒要求你們讀原文書嗎??

  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?