jabbar220 wrote:
首先
人品這兩字我猜想是由電影而來(劉德華、梁詠琪...等演的哩估哩估新年財吧)
片中說明了人品好牌品就好
牌品好運氣自然就跟著來了
歐!他是港片!(不過香港也是中國其中之一就是了)
所以...就這樣
至於農...我就不請楚了
我也不喜歡這字眼
講人品這詞有點回推自己,感覺是再講自己平時有沒有積德~回推反求自己的基本精神是很好...
至少打不出寶來會想到...是不是自己平時不做善事,SC2贏了還要虐一下對手或囂張一下...然後就會去討論板發東西給掱....
但我對"給掱"這詞比較有意見...討論區的意思是發東西給人,但這字的原意是指"扒手",感覺很像我站在這裡,任你在我身上扒東西....或是說給人家討東西用...
有"嗟來食"的感覺~原來要積人品的難得好意就被一字打壞...蠻可惜的?
phliao wrote:
D3以前只玩D2,那...(恕刪)
大概五六年前 WoW 第一次大改版開放外域,對岸玩家大舉移民台服之後,
對岸的詞彙就開始在台灣流行起來,當時在巴哈上就經常可見這些詞彙,
久而久之台灣玩家也習慣使用了。
「農」和「人品」還算好,對岸的通用拼音簡寫才要命。
當時巴哈整個版上連標題都是什麼 FS(=法師)、MS(=牧師)、DZ(=盜賊)之類加密文字,
甚至「人品」都被拼音簡寫成「RP」。
剛找到這篇, 分析得不錯
我得到的結論為: 人品由 "個人屬性" 衍生成為 "個人運氣"
會遇到倒楣的事歸根究底就是人品問題
內文搜尋
X




























































































