我看到很多大大的文章
關於繁體中文配音和翻譯好像都很有意見!
已經先入為主的崇洋媚外...想要英文發音中文字幕
覺得這樣才是原版....
我突然覺得好笑!!
暗黑破壞神那一個人物是真實的人嗎??有所謂的原音??
不都是透過企畫去尋找適合設定符合形象的人來做配音?
那一國人就做那一國配音!就像周星馳早年電影大家都會怪國語配音很爛嗎?
還不是看了周星馳電影的配音都覺得很搞笑的聲音!
那種重點來了....真的英語發音...問題是聽得懂嗎?
還是只是滿足自己心中對於角色該說什麼語言的偏執?
我想的是重點是中文版的企畫夠水準夠成本,忠於原著企劃的精神去選擇翻譯和選配音角色
不然就跟翻拍金庸小說的電視劇電影一樣,怎麼搞都有人會不爽,因為和自己心中設定的不一樣!
大家的看法呢?
內文搜尋

X