Terresa wrote:那如果是美國口音,或是英國腔的中文會感覺好一點嗎?語言不過就是溝通的工具即便是有些用字不儘相同 又有什麼關係呢?一定是要以"台灣人的用法為用法"才叫做正確嗎? 沒辦法在長久的不良媒體教育下有些人聽到別人說伺服器這個詞是sever會覺得沒什麼但是如果聽到服務器這個詞就打從心底不爽起來
Terresa wrote:那如果是美國口音,或是英國腔的中文會感覺好一點嗎?語言不過就是溝通的工具即便是有些用字不儘相同 又有什麼關係呢?一定是要以"台灣人的用法為用法"才叫做正確嗎? 其實客服人員不管在哪裡,基本上都要經過訓練,讓服務人員在說明的時候能夠切換成客戶習慣的用語,以增進服務品質與效率。沒有說誰的用語一定正確,客戶聽得懂才是最正確的。
SUMIN0705 wrote:樓主是在問 客服怎麼...(恕刪) 這位先生突破盲點了,樓主只是好奇怎麼是大陸口音,完全沒有歧視的意思,樓下回文一樓比一樓還腦補個人認為客服可以轉到大陸,只是用詞還是得轉成臺灣方面才行,畢竟他們是面對臺灣的消費者,就好像在印度的客服人員也會針對不同地區的英文做單詞上或腔調上的調整。廠商既然想把客服轉到成本低的地方,就得把這些處理好,而不是讓消費者去適應這些腔調和用詞,以上。