首先,我不是語言科系出身,之前也沒有做過翻譯工作
語言方面,掌握國語,閩南語,英語,並另外學習日語,俄語,越南語,但目前仍舊是非常粗淺
最近迷上一些法國片,所以試著給一些原先沒有中文字幕的電影翻譯,並上字幕
當然,最後的翻譯成果,我純粹用來給自己及家人欣賞,絕沒有上傳至網路或將相關檔案流傳出去
以下開始分析我這段期間翻譯電影的情形
一般來說,一部電影如果已經上好中文字幕,自然是再好不過了
然而.可能是法國片在漢語圈相對冷門,很多都沒有中文字幕
這時我會遇到幾種狀況,並用以下方式處理:
1.如果沒有發現已經加上中文字幕的影片,我會先尋找網路上有沒有別人做好的中文字幕
並將它加上去,這是最輕鬆的情形
2.如果找不到中文字幕,我會去找找看有沒有英文字幕,如果有,我會在取得之後,逐句翻成中文
完成之後在放上影片,觀看有沒有翻錯的地方,如果沒問題再正式加進影片裡,這樣一部有著一千句上下的影片
大約要花上6個小時左右翻譯
3.萬一連英文字幕也沒有,我只好去找其他語言的字幕,通常這種情況,只會找到法語字幕
考慮到我不會法語,所以我會開好幾家的翻譯軟體,逐句翻譯,並推敲最正確的句子,最後再放入影片裡校正內容
這過程大約花上8~9小時,且翻譯品質會較前者差
4.如果完全找不到任何字幕,我會找有沒有俄文配音的版本,再根據俄文配音轉譯成中文
但這過程失真度會更大,且更費工,花上12小時以上處理一部影片的字幕很正常
5.如果連俄文配音都沒有,那我就無能為力了,除非再去學法文
然而還有一種情形,就是找到的字幕,不論哪種語言,有一半時間軸是亂掉的
這種亂掉不是純粹整體前移或後移就能解決的,而是要根據角色的對話逐句調整
因為有些是疑似每句之間時間間隔過大,有些則是過小,如此是無法用時間軸整體平移解決
所以在逐句調整的結果,又會額外花我5~6小時,所以對我而言,與其去翻譯時間軸亂掉的英文字幕
我反而會去翻譯時間軸正常的法文字幕
最後,處理字幕真的很累人,當然,我做這些,並沒有用還營利,也沒有外流,純粹是為了讓自己和家人欣賞電影才去做的,也算是一種個人休閒吧
現在與2000年初或上世紀不太一樣
以前是比較重視"照字面翻譯"
現在的翻譯比較靈活,
常不照字面翻
反而是依據觀眾日常生活經驗的情境來用比喻式的翻譯
例如:警察A要追查藏鏡人
施展鎖喉功, 問犯案的小混混B , 你老闆名字為何?
電影中B喘不過氣回: Cosby (旁白寫: 柯斯比)
A再問:怎麼拚?
B再喘不過氣回:C-O-S-B-Y
以前的旁白就是打出: C-O-S-B-Y 五個字母
現在的旁白就變成:
"柯文哲的柯, 斯容的斯, 比賽的比"
因為現在的旁白很注重 "入境隨俗", 台式翻譯法
雖然我很不喜歡這種無俚頭亂翻法
(例如:明明講參加 METALLICA- LIVE in Concert, 卻翻成參加五月天演唱會
一個是我最喜歡的偉大屌團, 竟翻成另一個我最討厭的軟團,
搖滾等級, 實在差太多了, 實在忍無可忍)
但是對許多看英文很不習慣的台灣觀眾來說, 對片商來說, 很需要這樣翻
大部分觀眾, 沒有較深入接觸外國文化的人事物, 無法體會其中奧妙
所以好的翻譯, 可能不是把對話翻成 接近100%正確完美
而是要用一個更簡單的方式來讓"更大部分觀眾"了解情境
雖然這對許多觀眾來說, 近乎是無俚頭的胡搞翻譯!
尤其老外許多詞彙, 有"很多面向含意"
中文相對應的話語只能對應到主要的一小部分
有時還不如發揮想像力
想出一個情境來對應
當然我也遇過, 翻譯實在無法知道意思
就隨便無俚頭翻譯
大家都不會知道
反正希特勒演說影片, 都可拿來亂上旁白搞笑了...
內文搜尋
X
(抓完字幕就要講低解析影片砍掉…以免收到版權警告信通知)。
)

























































































