• 2

關於星際異攻隊的翻譯

昨天去看的時候..發現他把loser翻譯成魯特..是有什麼特別意思嗎..還是翻譯亂翻?
2014-08-02 11:54 發佈
是翻譯成魯蛇吧!
魯蛇是鄉民用語,這邊有解釋
http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/133073400-%E9%AD%AF%E8%9B%87%E3%80%81%E6%BA%AB%E6%8B%BF

太古 wrote:
是翻譯成魯蛇吧!魯蛇...(恕刪)


哇..感謝你的解釋..現在看電影都要懂鄉民用語才行!
有個地方該翻幫忙,竟翻救命…
VIC5168 wrote:
昨天去看的時候..發...(恕刪)
裡面還有鄉民 消查某 之類的翻譯...

如果我是看下載的字幕我一定會說這翻譯組真不專業 = =.....
前天去看了此片,

個人覺得翻譯得很糟......

supreme156 wrote:
前天去看了此片,個人...(恕刪)


字幕組玩很大+1

不過這部本來就是家庭片...因為迪士尼
全片看不到一滴血
teashar wrote:
字幕組玩很大+1不過...(恕刪)

翻譯很台式,其實蠻貼切當時的情境,很好笑.
連"靠北""鄉民""消查某""北七"都用上了,而且全都是火箭包辦~~~XDDD
沒錯阿,你說到重點了

所有的鄉民用話幾乎(我不確定我有沒有看漏)都是火箭說的
所以可能只是要突顯火箭的個性
daihsun168 wrote:
翻譯很台式,其實蠻貼...(恕刪)
咖啡粉 wrote:
所以可能只是要突顯火箭的個性...(恕刪)

嗯,我也覺得是刻意要凸顯火箭那種流氓老大的個性,才會這樣翻的~~^O^~~
像其它人講話就都很正常,沒太偏激的用詞.
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?