假日看了無敵破壞王~
但由於和友人太過隨興的關係~
(整個超臨時起意想看就衝了XDDD)
進去後才發現是配音版~
因為已經超久沒看配音版一開始真是不太習慣~
有些和諧音有關的笑梗應該也改成符合中文的點~
不過就滿好奇和英文版的差別...
雖然我想看同時看兩個版本的人應該很少XDDD
但可以分享一下看不同版本的心得嗎XDD
我每次都覺得看明顯外國人長相(雖是動畫)的人講台語~
有種莫名的違和感阿~
但也滿衝突的好笑啦:P
AlgerChen wrote:
這種笑鬧胡打的卡通,沒差 反正應該不太可能會有什麼經典的台辭會出現,也沒有明星 說什麼語言真的沒差.
老大你真的有看過嗎?這部片可不是什麼"笑鬧胡打的卡通"
笑鬧胡打的卡通,在IMDB與爛番茄上分數可能這麼高嗎?影評可能給高評價嗎?
IMDB
爛番茄
然後如果有在看美劇GLEE更應該去聽英文版配音
(hero duty的女教官找了GLEE的sue sylvester來配音,大加分)
最後這部的確有經典台詞
"I am bad and that's good. I will never be good and that's not bad"
這樣,拜託去了解一下再來發文,加油好嗎?
內文搜尋

X