• 8

[閒聊]您覺得台灣翻的最爛的片名是?

之前大家很常討論大陸翻外國片名翻的很爛

台灣的片名普片都翻的不錯

但也有例外

我個人覺得是

The Shawshank Redemption → 刺激1995

而且電影明明是1994年上映的啊

但真的很好看就是了

台灣也很多會把片名翻的超好,結果確是大爛片
2010-05-06 17:08 發佈
文章關鍵字 台灣 片名
xxoxxoxxo wrote:
之前大家很常討論大陸...(恕刪)


飛機上有蛇...


還有不知道為什麼.片商都喜歡用神鬼這兩個字來當作片名.................


天使的翅膀001 wrote:
飛機上有蛇...還有...(恕刪)


這部也翻的很爛

完全照翻

Snakes On A Plane

也許神鬼是票房的保證吧

國外演員的作品,票房若在台灣表現亮眼

他接下來的作品,片名都會非常相近

ex:威爾史密斯→全民公敵

接下來:

機械公敵
全民情聖
全民超人
...
說到片名,我就會想到"明天過後"

因為這部片的中國譯名為"後天"

我就覺得很好笑..."明天過後" 跟 "後天"的差異真的是很微妙阿

但是我敢說明天過後絕對是翻的比較好的
不外乎就是神鬼、終極、魔鬼、公敵...之類的片名,
後來可能詞窮了,就直接拿外國原片名翻譯!


現在都流行xx聯盟了.......那來的那麼多聯盟.....
我認為翻得最爛的是「魔境夢遊」

明明就是「愛麗絲屠龍戰記」,搞什麼魔境夢遊,完全沒有夢遊的感覺


還有超世紀封神榜,應該翻成「曲神紀」吧,不是殺神嗎,跟封神榜好像沒關係....
我覺得最瞎的還是捍衛戰士耶

俎國還翻的比較好

翻做 壯志凌雲

當然有人以訛傳訛翻成.....

好大一把槍
liyun568 wrote:
我覺得最瞎的還是捍衛...(恕刪)

這讓我想到FINAL FANTASY翻成太空戰士

這名字...
xxoxxoxxo wrote:
ex:威爾史密斯...(恕刪)

照翻有時也很好笑。I, Robot對岸翻"我,機械人"。

絕對不是訛傳,我當時人在上海,親眼所見。

另外,對岸翻"指環王",我覺得反而沒有"魔戒傳奇"對味。
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?