• 2

瞎! 大陸某影城在上映當天竟清一色只播放阿凡達

某部分文字節圖片轉自Nownews 來源

在阿凡達暫時登上影史票房第3並繼續上攀的同時 , 上映阿凡達的當天大陸某影城竟清一色只播放阿凡達(詳見下圖)

網友見此,紛紛以「淪陷」來形容電影院的放映紀錄,還打趣道「國父也敵不過外星人」、「十月圍城守不到一個月」。

這也太誇張了一點吧 , 幾乎把其他片都排擠光了 , 這陣子上映的其他影片真是辛苦了~

瞎! 大陸某影城在上映當天竟清一色只播放阿凡達
本來正常的金X國際影城3日排片表 (轉自Nownews)

瞎! 大陸某影城在上映當天竟清一色只播放阿凡達
4日被《阿凡達(Avatar)》「攻陷」的X逸國際影城 (轉自Nownews)
2010-01-06 10:12 發佈
什麼!
我有沒有看錯, 裡面有普通話版的阿凡達...

"傑克兒,我看見你了兒!"
嗯...
kentchiu wrote:
什麼!我有沒有看錯,...(恕刪)


有本國語言蠻正常的吧
日本的外國電影好像也是有日語配音的
有配音版好啊,我家媽媽識字不多,沒法帶她去戲院認識阿凡達,覺得很可惜。
大陸文盲更多,配音版可以讓更多人欣賞到這部片不是很好?
在日本上映的外國電影,
好像都有配日語發音,
所以國語版的阿凡達,正常的啦!
奇怪勒

遊戲界遇到強片都會延期或提早等等方式避免被掃到

電影界怎麼不會閃阿
這次改版簡直是濫到翻濫到底

kentchiu wrote:
什麼!
我有沒有看錯...(恕刪)


看到這段我笑了 , 配音版可以讓更多人欣賞到這部片是很好啦 ,
可能是長輩們比較需要這點 ,
不過我想大部分人應該還是喜歡原汁原味比較對味吧 ,
總之青菜蘿蔔各有所愛嚕~~
很多國家看美國8大的電影都是有當地語言的配音的,台灣在這方面倒是比較進步一點.不過港片的話就都是配音較多了.
asiacat wrote:
有配音版好啊,我家媽...(恕刪)

身為處在對岸的同志,我不認為這跟文盲有什麽關係,況且我覺得阿凡達這種片子如果真的是文盲即使是國語版也不一定能看懂。
給這位大大解釋一下爲什麽我們有時候會選國語版的去看,一般有兩種情況,第一種,字幕做的太爛,生硬的翻譯甚至連語序還是英文語序,這種電影看字幕還不如直接靠我那很爛的聽力來得實在。第二種,配音做的很精品,去年的UP影院只有國語版,當時還蠻失望的,但是去了以後反而覺得很驚喜,很多翻譯都已經不是死板的翻譯了,而是連文化一起給翻譯過來了,比如一些習慣用語冷笑話什麽的。avatar我是看的字幕版啦,國語版不知這次如何。
我自己是喜歡原汁原味。不過如果阿凡達有國語配音的話,我可能會帶小孩去看。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?