• 11

關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進)

baphomat83 wrote:
大家都看到了,某人...(恕刪)


我一直覺得奇怪,為什麼都把我加黑名單了還要這麼關心我寫什麼內容。

Peace!


Komii Toy Reviews wrote:
我一直覺得奇怪,為...(恕刪)


你就是這樣看文章不看重點,,我都取消不用01這雞肋的黑名單功能了。你要回復我文章,我不就成全你。難道你說"I'm inevitable",我就不該回點甚麼嗎?



Komii Toy Reviews wrote:
Thanos 的意思...(恕刪)


翻得很對味 很喜歡

Mathew7754 wrote:
翻得很對味 很喜歡...(恕刪)


我覺得大陸翻的「我是天命」翻得很適當

「我是天命」
「我是鋼鐵人」



........「I'm Gruuut 」「不要來亂啦,走開」
Komii Toy Reviews wrote:
重要性完全不一樣好不好?要比的話,大概就是 United States Declaration of Independence 跟你的作文比起來一樣吧!

英文版的在這裡

Anthony Russo: Originally when he snapped, he didn’t say, ‘I am Iron Man.’ The idea came up while we were in post production. Our editor, Jeff Ford…

Joe Russo: We were sitting on our editorial, and we were reworking that sequence, and Thanos says ‘I am inevitable.’ And we were like, ‘We need a response to that. What is the response to that?’ And our editor said, ‘What about I am Iron Man?’ And we were like, ‘That’s it!’

Anthony: We must shoot that, we have to shoot that!

導演之一說:「我們一定要拍這一句,我們非拍這一句不可!」


另外,導演為了要讓演員回去拍這一句台詞,特別在晚餐的時候說服他。本來演員不願意,後來還是因為製片在場說「這是我聽過最精彩的一句台詞了!你一定要(回去補拍)講這一句!」,小勞勃道尼才答應回去補拍這一句。

我很難想像 I'm Groot 會有一樣的重要性。

原文在這裡

It’s an interesting story. I had dinner with [Robert Downey Jr.] like two weeks before we were supposed to shoot it. And he was like, ‘I don’t know. I don’t really want to go back and get into that emotional state. It’ll take… it’s hard.’ And crazily enough, Joel Silver, the producer, was at the dinner. He’s an old buddy of Robert’s. And Joel jumps in and he’s like, ‘Robert, what are you talking about? That’s the greatest line I’ve ever heard! You gotta say this line! You have to do this!’ So thank God that Joel Silver was at dinner, because he helped us talk Robert into doing that line.


其實這一句「I'm Iron Man」的重要性是顯而易見的,可能是理解能力不足,才無法了解吧!



原來還有這個小故事,感謝大大解說,小弟深表認同,獲益良多
仇恨只會令人厄運纏身,而那些獲得幸福的人,往往更懂得口出善語,對他人衷心祝福
前面2位大大的爭論有意思

小弟覺得,一個是直線式思考邏輯 偏左腦機械理性
另一個是發散式思考邏輯 偏右腦多元感性

我是鋼鐵人 這句台詞 導演製作編輯團隊 最後的用意就是要呼應復仇者系列電影始祖第一集的鋼鐵人,也替復仇者聯盟系列劃下句點,達到承先啟後的意涵

鋼鐵人說這句話就是為了要跟薩諾斯的話做回應與嗆聲,也是表達自己做為超級英雄的使命感與責任,是帶點東尼史塔克式的幽默卻又承重的心情來說出這句話。

“我是鋼鐵人”這句話 我個人也是第一直覺想到導演編劇製作方想要跟觀眾表達 該句台詞隱含著具有呼應第一集的鋼鐵人的漂亮深刻涵義。

而前面二位大大 可說是看法觀點 大腦運作方式不同所造成的衝突,可謂彼此都有對方 夏蟲不可語冰 的無奈 呀。

一個覺得 鋼鐵人當時說這句話只是純粹想回應薩諾斯而已呀!?就跟樹人說的話一樣單純,但試問 您又能知道電影裡當時鋼鐵人說出這句話時 心中有何想法與意義!?
當然這點只能看導演編劇製作團隊當初想要賦予它怎樣的涵義罷了。

而前面大家也有提出導演製作方的說明了,

應該可說是東尼自己在臨死前 表達身為超級英雄代表之鋼鐵人的責任與使命感(也帶點無奈和悲壯感),也可說是一般人在知道自己即將死亡、“自殺”前,腦中 內心快速回顧自己一生心路歷程的總結吧。

就這一句「I am Iron Man」,在電影裡是代表無數的涵義,不是只有單純的 像樹人 古嚕特 那樣 用來介紹自己名字或當下的某種情緒狀態而已。

以上,小弟個人小小感想,勿鞭XD
往昔所造諸惡業,皆由無始貪嗔癡! 從身語意之所生,今在佛前皆懺悔!!
wugilin2004 wrote:
前面2位大大的爭論...(恕刪)


所謂「意在言外」。

提醒一點,沒有辦法理解其他人「言外之意」,只能單純地就文字上的意義理解的人,這是某一種特殊的狀況。需要特別注意一下。


比如說像這種的:

小明上課的時候一直跟隔壁的小美講話,講到老師受不了了。

「小明你再說話啊!沒關係,你要講的事情這麼有趣的話,我就等你說完,再繼續上課。」老師表情嚴肅地說。

小明聽到之後,就更加對著隔壁的小美描述他最喜歡的 Groot。還有鋼鐵人也是在學 Groot。

小美不知如何是好。因為老師狠狠瞪著小明說:「你再說啊,再說,我等你!」

「噓,噓,噓!」後面的史蒂夫羅傑斯不斷對小明提醒。

小明轉過身大聲地跟史蒂夫羅傑斯說:「厚,你不要吵啦,老師都已經叫我再說了,而且他會等我。你可不可以不要一直噓噓噓,好吵!」


像這個真的需要特別注意一下。
我翻譯老師說過,翻譯的精隨就是要做到信、達、雅

「信」不違背原文,譯文精確,不偏離主題,不遺漏,不隨意增減意思
「達」不須太拘泥於原文,譯文通順清楚明瞭
「雅」用字要得體,追求文章本身的簡明優雅

翻譯其實很難,也是一門學問,翻譯台詞確實更是需要考慮很多背景故事
所以我很認同Komii跟linshie的話,
要把翻譯這件事情做好,就是要去理解它的背景,去瞭解背後的意義,
才能翻出最地道,最符合意境的詞句。

而I'm inevitable(翻成:我是所向無敵的)

如果真的要了解這句話的背後意義的話,似乎包含了很多面向...
你們想反抗我,沒有用,因為我會擊潰你們
你們想逃離我,沒有用,因為我會找到你們
若你們殺了我,沒有用,因為我會跨越時空回來找你們
而我的存在就是你們的宿命,你們是逃不掉的!
因為我是天選之人,我是無人匹敵的。

其實翻譯就是這樣,各有所好,畢竟翻譯的目的就是要讓所有人能看懂
無論翻成所向匹敵,無人匹敵,我是最強的,
都可以讓各年齡層的觀眾很容易理解Thanos在這句話其中所想表達的意思。

這是個人淺見跟一些綜合網友的想法~
三國KHS wrote:
而I'm inevitable(翻成:我是所向無敵的)

如果真的要了解這句話的背後意義的話,似乎包含了很多面向...
你們想反抗我,沒有用,因為我會擊潰你們
你們想逃離我,沒有用,因為我會找到你們
若你們殺了我,沒有用,因為我會跨越時空回來找你們
而我的存在就是你們的宿命,你們是逃不掉的!
因為我是天選之人,我是無人匹敵的。...(恕刪)

我覺得紅字說的比較有涵義,戲院版翻譯多一句所向無敵反而延伸過度
薩諾斯前後講了兩次 I'm inevitable,一個是片尾這段,一個是最前面他被索爾砍頭前
雖說是用I am,但實質上是指他作的事(集齊寶石消滅生命)
inevitable就是必然、無可避免,這一定是要知道前因後果,才比較好翻譯貼切

前面那段,他告訴眾人他也知道可能有人要來搶回寶石、恢復生命,所以他把寶石原子化
那他所作的就成為inevitable,這也的確讓所有人希望幻滅
最後那段再說一次,涵義又有更近一步
因為看過涅布拉的未來記憶,知道未來的他完成大業、消除寶石,講過 I'm inevitable
復仇者們竟然還能蒐集回來想奮力一搏,但再一次的,薩諾斯他也奮力來到再次彈指的時刻
自豪的說出 I'm inevitable,更有他必然作得到,相對你們的再次失敗無可避免
所以翻譯成所向無敵實在不夠貼切,比較單調
台灣翻的inevitable應該還是想按照字義屬於「形容詞」來翻譯
但其涵義,大陸版用「名詞」天命來翻,就更貼近劇情
也更好呼應 I am IRONMAN 這個名詞

I am IRONMAN 前面有人說的典故了,導演在受訪時提到這段台詞是怎麼來的
復四有用很多連結之前作品的台詞
像獵鷹在無線電向美國隊長講的on your left (取自美隊二開場的兩人跑步,美隊喊的)
這彩蛋配在當下,不但貼切還真的很感人(不知道典故的可能就沒感覺)
除了薩諾斯的I am 對上 鋼鐵人I am 同台詞的回應,
鋼鐵人結局電影的最後一句台詞(後面錄影留言不算的話),對上他第一部電影最後一句的經典台詞
這安排巧妙得多
三國KHS wrote:
而I'm inevitable(翻成:我是所向無敵的)

如果真的要了解這句話的背後意義的話,似乎包含了很多面向...
你們想反抗我,沒有用,因為我會擊潰你們
你們想逃離我,沒有用,因為我會找到你們
若你們殺了我,沒有用,因為我會跨越時空回來找你們
而我的存在就是你們的宿命,你們是逃不掉的!
因為我是天選之人,我是無人匹敵的。...(恕刪)


這些都說得不錯,但比起這句,眾人還是比較在意IRONMAN那句。電影裡意思很簡單,拿到電影外做各種題外討論也不是不可以,但要把電影外討論的意思做為電影裡的意思,那就是...別人要你設在外面的,你卻偏偏設在裡面那樣尷尬。也許有人就是這樣來的,所以一直希望設在裡面。這也許就是"意在言外"吧!所謂的意外
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?