goodpig wrote:
你還是不懂翻譯的藝術...(恕刪)
我懂你所謂翻譯的藝術...
我比較好奇的是電影中完全沒提到過 "方舟" 這個詞...
難道您所謂翻譯的藝術就是為了讓觀眾更加融入劇情,
所以隨便修改原文, 寫出一個原文中沒提到, 也沒有影射, 更沒有暗示的東西???
所以今天 Jericho 飛彈這個名字也沒幾個瞭是什麼意思,
翻譯的為了讓觀眾融入劇情, 也可以隨便掰個什麼 "衝擊波飛彈" 之類的名稱???
(Jericho 是第一個融入 Stark Industry 的衝擊波科技的飛彈, 所以照你的邏輯, 這樣翻也沒錯...)
寫到這, 您應該懂我的意思了吧???
如果今天 "電弧" 還有 "方舟" 兩字的英文一樣,
那翻成 "方舟反應爐" 我絕對沒有任何意見...
問題是今天 arc 還有 ark 這兩個字根本就沒有關聯...
原文是一個, 翻譯卻用另外一個同音字來翻,
我個人認為不太附合您說的 "翻譯的藝術"...
翻譯是可以更改句型還有語意來讓文章更接近翻譯過來的語種,
可是連專有名詞都來個移花接木...
P.S. 這種同義字的翻譯問題也不是一天兩天了...
君不見 Starship Enterprise 都可以被翻成 "企業號"...
一艘戰艦好像應該要翻成 "勇進號" 才對...
"He liked it when he was rollin' with me" 被翻成:
"他跟我在一起翻雲覆雨的時候可是很喜歡的..."

如果質疑這些錯誤就是 "不懂翻譯的藝術",
那我只能說這門藝術還真難懂啊...
Jealousy wrote:
可以幫大家解釋
要是把整篇文章逐字翻譯,很多時候只會讓讀者看了頭大。...(恕刪)
我想您誤會我的意思了...
我並不認為翻譯就是逐字逐句的翻出來...
這樣的確會讓人看得很痛苦...
我只是懷疑為什麼天外飛來一艘方舟而已...
翻譯的人應該不能隨意揣測/修改原作的含意吧???
P.S. 我有替 Discovery, HBO, 還有 National Geographics 翻譯...
所以我也懂您說的 "逐字逐句" 翻譯是什麼意思...
賤龍洩甲 wrote:
可以幫大家解釋
ARC電弧的原理和未什麼可以變成反應爐的原理嗎?...(恕刪)
連漫畫公司還有電影公司還有現在頂尖的物理學家都做不到的事情,
您是要我的命就是了...
