• 11

關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進)

Elton523 wrote:
天哪...爬完三頁,...(恕刪)


我的解說一直都很清晰,都在說電影中。但就是有人要玩電影外的梗。玩電影外的梗不是不可以,但這就能否定電影中的意義?

某說:哦這句話有意思,你說沒意思是不對的。

我說:啥意思?

某說:就呼應第一集鋼鐵人的意思。

我說:那電影中意思呢?

某說:就呼應第一集鋼鐵人的意思。

我說:我說電影中啥意思。

某說:都跟你說呼應第一集鋼鐵人的意思了。

我說:第一集鋼鐵人是復仇4電影嗎?

某說:本來就一系列啊!

我說:那單單復仇4應該是甚麼意思?

某說:就呼應第一集鋼鐵人的意思。

這一種扭曲說辭,我直接黑名單,避免看到燒腦。我無法與那些電影中與電影外都分不清的人交談。
其實覺得大大直接黑名單無不可,但是大大一而在再而三解除黑名單繼續回覆另外一位大大是怎麼回事?

=____=

你們兩位大大的解說都沒啥問題,單純理解程度、感受程度不同,句子可以直譯,也可以有更深度一點的meaning...這讀書時不都讀過嗎?

不用再糾結right or wrong...

Avengers~~~~~assemble!!!!!!

我最愛的還是美國隊長^^

baphomat83 wrote:
我的解說一直都很清...(恕刪)
Elton523 wrote:
其實覺得大大直接黑...(恕刪)


不需要解除啊!登出就看到黑名單人的文章了。

01黑名單功能很雞肋,已經舉報給01系統管理員。系統管理員也發現黑名單功能解說有問題,已經在著手改進。但一樣是雞肋的黑名單功能,我已經決定不再使用這破功能。

只是我說我的,偏偏有人就是愛回我文章,明明不關他事。我說的都是電影中,他說的都是電影外。叫他別回我文,表明說的是不同的問題,但就是會有一種人喜歡斷章取義,硬要把你說的當成是電影外來回文。

我幾乎都無視他文章來回文了,但很明顯其他人一直被他誤導,也在用他的方式來回我文,我都在說電影中,怎麼大家跟他一起電影外的意思來回我文?一個人扭曲就算了,大家跟著一起扭曲?電影中,電影外,真的有那麼難分?電影外的意思,可以否定電影中的意思?

從頭到尾,我都沒否定電影外可以呼應第一季鋼鐵人的台詞,但強調的是電影中的意思,拿另外一部電影說這是電影中的意思,沒想到大家邏輯是那麼容易可以接受的,我也是醉了

只能說大家都是高手中的高手,一山還有一山高。但我相信這篇是在找高手,結果是這樣也很遺憾。
啊呀這個沒輸贏的,純粹就是看到 Groot Groot Groot 沒完的被導演打臉,覺得要來提醒一下而已。

至於黑名單什麼的,加了黑名單還要特別去做登出的動作來看我的文,你幹麼加呢?

啊,被導演打臉打太用力,頭暈了嗎?

來喝點冰咖啡吧... Gruuuuuuuuut

I'm Ice Coffee. 我是冰咖啡。
Komii Toy Reviews wrote:
啊呀這個沒輸贏的,純...(恕刪)


你繼續扭曲他人意思吧!打臉?導演本來就沒說電影中有意思啊!Groot只是個例子,你還要繼續裝不知道嗎?
樓上 真的沒有必要 爭吵到如此,你的想法 也只是自己想的。

就像樓上 Iuproof 在前面已經講述的很清楚了,卻沒有人認真看 !! 國外的媒體已經有舉證出之前的採訪,關於這一段 的過程。沒有什麼好爭論的了。 我也覺得 這一段也是非常的讚。 已經成為 復仇者聯盟系列的一個經典台詞。





luproof wrote:
究竟 I am IronMan.這句話是導演有意呼應11年前首集的最後台詞,還是只是任憑小勞一貫的搞笑無啥特定意義。大家討論不休,都強調不要強加自己意思來解讀。這兩日導演本身說話了,不管您喜不喜歡導演的解釋(有時觀眾的詮釋境界的確比導演高超啦),底下就是導演的解釋:
......................................................................................
導演羅素兄弟(Russo Brothers)在接受《CinemaBlend》訪問時,就揭露了《復仇者聯盟 4》結尾鋼鐵人再度說出那一句「I am Iron Man」,在電影製作時期,其實小勞勃道尼本人一直不願意說出這一句台詞。原來在一開始拍攝的電影原始版本中,鋼鐵人於結尾彈指身亡後並沒有設計他要說出任何台詞。

導演羅素兄弟回憶:「原本在結尾那一刻東尼史塔克是不會說任何話的,但我們在後製剪輯時看到這一段就不禁討論『這裡鋼鐵人應該要說些什麼,東尼史塔克可是一個連在生死關頭都能夠談天說笑的角色。』不過要想出讓小勞勃道尼說什麼台詞非常困難,還記得薩諾斯說出過『I am inevitable.』然後與我們合作過許多次的剪輯師 Jeff Ford 就妙想到『不然就讓鋼鐵人繞回原點說出那一句 I am Iron Man好了』當下我們都覺得這個點子太讚了,希望立刻拿來攝影機找小勞勃道尼拍下來。」

不過當導演羅素兄弟去找小勞勃道尼說出這個點子時,這位漫威第一巨星卻拒絕去補拍說出這句台詞。事實上「I am Iron Man」這句經典台詞是源自於 11 年前小勞勃道尼在第一部《鋼鐵人》電影中的即興表演,結尾我們看見東尼史塔克脫稿演說,正是由小勞勃道尼本人自己突然發想說出了「我就是鋼鐵人(I am Iron Man)」這句台詞,不僅讓《鋼鐵人》結局更加經典,同時也證明了鋼鐵人與小勞勃道尼演員本身有多麼貼近地結合。

喬羅素描述:「小勞勃道尼拒絕再度於結尾說出這句台詞,當時他向我們說『我真的不想再回到鋼鐵人死亡時那種情緒和狀態了,我不知道怎麼說,這對我來說很痛苦,很難說出口。』之後是製作人 Joel Silver 多番力勸『這是我聽過最棒的台詞好嗎?你一定要在《復仇者聯盟 4》再次說出來!』幸虧有 Joel Silver 才能夠讓小勞勃道尼回到片場補拍出這個結尾畫面。」就是經由過小勞勃道尼這一段掙扎的過程,我們才能夠在《復仇者聯盟 4》看見這一段 MCU 經歷 11 年首尾呼應的感動收尾。...(恕刪)

pickyricky wrote:
樓上 真的沒有必要...(恕刪)


真的沒啥好吵的,但就是有人故意扭曲意思一直再炒作他人意思。電影中沒意思,電影外就是你說的那樣,根本沒抵觸。憑甚麼電影外意思就必須是電影中意思?這是討論翻譯,不是在討論電影外意境。中途插入電影外意思本來就問題很大了,你可以叫翻譯把電影外意思翻譯進去嗎?從一開始這回答就答錯方向,翻譯耶!翻譯電影外意思你也覺得ok?有哪一位可以給我真正的解答?電影中"I'm iron man"是甚麼意思?不要再給我電影外意思,這已經有答案了。看清楚問題在發言,拜託別向某人一直在跳針斷章取義

我盡力了...

兩位大大還是各講各話...

我只好閃人了!

希望世界和平,peace!啾咪~

pickyricky wrote:
樓上 真的沒有必要...(恕刪)
有人做了這一張圖,比一下就知道囉。

人家前兩格是多麼沈重、多麼震撼的台詞,第三格一比就知道根本是某某比雞腿。



當場怎麼會有人想到這種東西呢?唉。

Peace!
大家都看到了,某人就是跳針繼續擴大問題。別越扯越遠,給我解釋電影中意思。那甚麼沉重的說法可沒導演論點支持。

三張圖直接告訴大家,是一個意思,不就是回話,沒特別意思,觀眾可以自己自行理解。前面已經討論過可以理解成自我介紹,故意開薩諾斯玩笑,也可以理解成鋼鐵人不削薩諾斯自稱天命,不管你是誰,他是鋼鐵人,鋼鐵人這瞬間就是能改變命運。這些才是適合電影中的意思,不是甚麼呼應第一集鋼鐵人台詞這種電影外的意思。電影中意思是能直接套用在台詞上,別再用電影外意思套用在電影中意思了,寫成字面意思是很可笑的。

薩諾斯:我是天命!
東尼:我是鋼鐵人。

套用解釋版。

某人解釋:
薩諾斯:我是天命!
東尼:我是第一集鋼鐵人,沉重的說出鋼鐵人這個台詞。

我的版本:
薩諾斯:我是天命!
東尼:不管你是誰,我是鋼鐵人,鋼鐵人這瞬間就是能改變命運。


到現在還不明白的某跳針者,繼續吹大問題吧!我覺得把你的解釋套用下去就可以做成笑柄。
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?