這部片真的算是經典中的經典說到譯名也是經典中的經典大陸網友一般稱作 【肖申克的救贖】,臺譯:【刺激1995】,港譯就更搞笑了【月黑高飛】我第一次看這個片子是看的片名叫做刺激1995,看完了激動之余,想了半天沒想到跟片名有什么關系,一頭霧水之后看到月黑高飛,幾乎笑翻.....整部戲我最喜歡的人物不是主角,確是老黑人:摩根·弗里曼(對不起,我只知道大陸譯法)我并不覺得Tim Robbins在戲中有什么上佳表現...不過,小弟心中目前排第一的還是 【 低俗小說 Pulp Fiction 】,之后是【猜火車】
哦...無意中看到這個討論串...刺激1995...名字取的很鳥...但劇情實在太棒了...這部電影可以進入到我最愛的前十部影片之一...只有一個字形容它..."讚"我很少一部影片看三次以上的...它算是少數能讓我看三次以上...不過這種劇情片...看的懂的喜歡會很喜歡看不懂的會覺得很悶..@@~還有人提到猜火車...這部也相當屌啊..
我不是想波冷水...好多好多人喜歡史蒂芬金的劇本..但是這片是唯一我看完覺得還"不錯"的電影其他他的片子 我耐著性子憑很多人推薦去看完可是打自內心就是不喜歡...他的劇情常常讓我覺得不合乎情理就是主角太強了...極度聰明與耐心 樣樣來...我覺得...以父之名的表現手法高竿且合理多了我覺得這片勝過刺激1995很多推薦網友去看以父之名!
所以覺得台灣電影譯名都亂翻什麼刺激1995應該叫做肖申克的救贖<<The Shawshank Redemption>>大陸譯名雖然直接但有時候比那種惡搞創意來的好一開始聽學弟說很好看還以為是什麼大亂鬥的電影才叫刺激1995而且名字叫做1995一聽就覺得是老片提不起勁去看...不過WIKI有提到為什麼台灣會有這個譯名http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%96%E7%94%B3%E5%85%8B%E7%9A%84%E6%95%91%E8%B5%8E本片在華人區廣為流傳的、同時也讓人很難以理解的一個譯名《刺激1995》源自台灣,因為在台灣上映的前一年,1994年引進了一部比較賣座的舊片《The Sting》被代理商翻譯成《刺激》,很顯然這是個錯誤的翻譯,此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年電影在台灣上映時,代理商覺得其劇情與《刺激》有類似的地方,因為劇情皆近似於高智商的復仇,結果就被譯成了《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因為含有牢獄情節,而被翻譯成了《刺激1998》。
翻譯的名稱真的完全令人不想看,不過之前老是在網路上看到別人大推這片,偶然在亞藝看到BD就租回來看了。主角將角色詮釋的很棒!還有導演說故事的手法也很讚,另小弟覺得很好奇他為什麼會想要這樣做,而繼續看下去~最後一定要提的就是片中的摩根費里曼,片中最後申請假釋時,所說的那些話,說真的,如果沒有經歷過某些事情,會感受不到那番話的真正意義。