• 9

不能不看的【刺激1995】

gstyle wrote:
根本就是抄大仲馬的基...(恕刪)


不太一樣哦 ... 請租DVD~
本片也發藍光版了.有中文字幕.
終於來Mobile01拜碼頭了.
這部片真的算是經典中的經典
說到譯名也是經典中的經典
大陸網友一般稱作 【肖申克的救贖】,臺譯:【刺激1995】,港譯就更搞笑了【月黑高飛】
我第一次看這個片子是看的片名叫做刺激1995,看完了激動之余,想了半天沒想到跟片名有什么關系,一頭霧水
之后看到月黑高飛,幾乎笑翻.....
整部戲我最喜歡的人物不是主角,確是老黑人:摩根·弗里曼(對不起,我只知道大陸譯法)
我并不覺得Tim Robbins在戲中有什么上佳表現...
不過,小弟心中目前排第一的還是 【 低俗小說 Pulp Fiction 】,之后是【猜火車】

哦...無意中看到這個討論串...
刺激1995...名字取的很鳥...
但劇情實在太棒了...

這部電影可以進入到我最愛的前十部影片之一...
只有一個字形容它..."讚"
我很少一部影片看三次以上的...
它算是少數能讓我看三次以上...

不過這種劇情片...看的懂的喜歡會很喜歡
看不懂的會覺得很悶..@@~

還有人提到猜火車...
這部也相當屌啊..
我不是想波冷水...
好多好多人喜歡史蒂芬金的劇本..
但是這片是唯一我看完覺得還"不錯"的電影
其他他的片子 我耐著性子憑很多人推薦去看完
可是打自內心就是不喜歡...
他的劇情常常讓我覺得不合乎情理
就是主角太強了...
極度聰明與耐心 樣樣來...
我覺得...
以父之名的表現手法高竿且合理多了
我覺得這片勝過刺激1995很多
推薦網友去看以父之名!

fatmonkeyyan wrote:
整部戲我最喜歡的人物不是主角,確是老黑人:摩根·弗里曼



這部電影我也很喜歡,應該看不止5遍了,不過到最近我才知道這位老黑人為什麼會坐牢
所以覺得台灣電影譯名都亂翻

什麼刺激1995

應該叫做肖申克的救贖<<The Shawshank Redemption>>

大陸譯名雖然直接但有時候比那種惡搞創意來的好

一開始聽學弟說很好看


還以為是什麼大亂鬥的電影才叫刺激1995

而且名字叫做1995

一聽就覺得是老片

提不起勁去看...


不過WIKI有提到為什麼台灣會有這個譯名

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%96%E7%94%B3%E5%85%8B%E7%9A%84%E6%95%91%E8%B5%8E

本片在華人區廣為流傳的、同時也讓人很難以理解的一個譯名《刺激1995》源自台灣,因為在台灣上映的前一年,1994年引進了一部比較賣座的舊片《The Sting》被代理商翻譯成《刺激》,很顯然這是個錯誤的翻譯,此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年電影在台灣上映時,代理商覺得其劇情與《刺激》有類似的地方,因為劇情皆近似於高智商的復仇,結果就被譯成了《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因為含有牢獄情節,而被翻譯成了《刺激1998》。
這部劇情真棒.

之後在第四台也看了數次.

記得這部是惟一一部到電影院中看過的午夜場.

還記得去看的那天晚上整夜未眠.

因為.隔天就是考試院的專技特考放榜的日子...

印象特別深刻!
LuLu總裁 wrote:
刺激1995,光看這...(恕刪)


這個讚!! 我看了不下十次...
我還推薦同學/同事/朋友去看~~
『溫柔、堅定、再試一次。』
翻譯的名稱真的完全令人不想看,不過之前老是在網路上看到別人大推這片,偶然在亞藝看到BD就租回來看了。
主角將角色詮釋的很棒!還有導演說故事的手法也很讚,另小弟覺得很好奇他為什麼會想要這樣做,而繼續看下去~
最後一定要提的就是片中的摩根費里曼,片中最後申請假釋時,所說的那些話,說真的,如果沒有經歷過某些事情,會感受不到那番話的真正意義。
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?