賤龍洩甲 wrote:
可是,FRED不是白...(恕刪)
後來查了資料
原始的復仇者中,Nick的確是白人
後來在Ultimate系列中才將Nick設定成黑人
所以之後的電影應該也是照著Ultimate系列走
話說Ultimate系列本來就是比較偏向電影的劇情
goodpig wrote:
翻譯不是照著字面翻才...(恕刪)
lilteyang wrote:
詞不達意???
ARC 是電弧, 意思是說這個反應爐是用電弧的原理而產生能量的...
翻譯成 "電弧反應爐" 怎麼會辭不達意???
要說不一定要照著字面翻, 我也看不出 arc reactor 有什麼地方是比喻諾亞的方舟的...
諾亞的方舟是 "ark", 不是 "arc"...
如果原文中沒這種含意, 中文翻譯卻硬要冠一個典故上去,
這才是真正的詞不達意吧???