• 10

IRON MAN RULES!鋼鐵人加油!

賤龍洩甲 wrote:
可是,FRED不是白...(恕刪)


後來查了資料
原始的復仇者中,Nick的確是白人
後來在Ultimate系列中才將Nick設定成黑人
所以之後的電影應該也是照著Ultimate系列走
話說Ultimate系列本來就是比較偏向電影的劇情
以父之名
沒有人覺得他起飛的姿勢很娘嗎?

IVERSON7172 wrote:
沒有人覺得他起飛的姿...(恕刪)



終於有人提出來了

那個動作跟這麼man的角色真的很不搭
好像小女生在耍可愛......
世界上並沒有誤解這種東西 只是想法的不同罷了 這就是我的想法 http://www.flickr.com/photos/stevyang/
goodpig wrote:
翻譯不是照著字面翻才...(恕刪)


詞不達意???
ARC 是電弧, 意思是說這個反應爐是用電弧的原理而產生能量的...
翻譯成 "電弧反應爐" 怎麼會辭不達意???

要說不一定要照著字面翻, 我也看不出 arc reactor 有什麼地方是比喻諾亞的方舟的...
諾亞的方舟是 "ark", 不是 "arc"...
如果原文中沒這種含意, 中文翻譯卻硬要冠一個典故上去,
這才是真正的詞不達意吧???
lilteyang wrote:
詞不達意???
ARC 是電弧, 意思是說這個反應爐是用電弧的原理而產生能量的...
翻譯成 "電弧反應爐" 怎麼會辭不達意???

要說不一定要照著字面翻, 我也看不出 arc reactor 有什麼地方是比喻諾亞的方舟的...
諾亞的方舟是 "ark", 不是 "arc"...
如果原文中沒這種含意, 中文翻譯卻硬要冠一個典故上去,
這才是真正的詞不達意吧???

你還是不懂翻譯的藝術
一個好的電影翻譯,就要要把複雜的名詞
用很適當、簡單理解的方式翻譯,畢竟觀眾沒有時間去理解

不是照著原文直翻才是正確的
你翻成電弧反應爐,照字面完全感受不出永續能量的威力
雖然正確,但是就是沒有翻譯成方舟來的貼切直接
所以我才會說詞不達意

翻譯沒有你想的這麼簡單
完全照著翻不是最好的翻譯

goodpig wrote:
一個好的電影翻譯,就要要把複雜的名詞
用很適當、簡單理解的方式翻譯 ...(恕刪)


完全同意你的說法,我之前當過報社翻譯,
老實說....要是把整篇文章逐字翻譯,很多時候只會讓讀者看了頭大。

我認為,翻譯的精隨 還是要讓看的人了解呀!
Silent jealousy don't you leave me alone
可以幫大家解釋
ARC電弧的原理和未什麼可以變成反應爐的原理嗎?我對這個比較有興趣。
至於翻譯,他有他的看法,您可以寄個EMAIL或是信(信比較好)到電影公司的台灣分公司去,跟他們說明,搞不好會送你兩張下一檔強片的首映票喲!
萬一多寄了幾張,可以分我嗎?
嗯~甲殼素可以排泄掉嗎?
stevyang wrote:
終於有人提出來了那個...(恕刪)


你是說
它要手掌向下 然後抬頭起飛嗎??

我想應該是他要利用 手掌的氣流平衡吧!!!
在中間練習那一段 不是很多時間都用手掌控制方向嗎?

whan wrote:
stevyang w...(恕刪)

是沒錯,不過動作也太可愛了
我想是純粹導演想要做個英雄的反差罷了
(你.認.真.了)
以父之名
那個動作在漫畫裡面也一樣啊~
可是看起來沒那麼娘就是了,嘻嘻嘻!
好吃,所以好胖!
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?