• 11

關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進)

如報導可信,顯然:

1、剛開始,的確只是為了呼應薩諾斯那句話,想說鋼鐵人也該說句話吧,因為他平常就是「嘴賤」啊啊啊。

2、後來剪接師突然發想,回到第一集的結尾,作為呼應。這主意導演覺得妙極了,所以力勸小勞加拍這一段。

主張這句話無啥意義,只是找句話應應場面,的確是導演的初衷,沒錯啊;

但後續發展成11年來的首尾呼應,賦予I am IronMan歷經滄桑的意義,也的確是導演加拍這句話的最後意圖,這是不容否認的。尤其導演還在片尾名單放映後播放打鐵聲,呼應第一集鋼鐵人在山洞的製造緣起,首尾呼應的意思非常明白。
我是在大陸看的,看了兩次

這邊是翻譯成

“我是天命”

luproof wrote:
主張這句話無啥意義,只是找句話應應場面,的確是導演的初衷,沒錯啊;


你應該要去看原文,導演為了要拍這句你說應應場面的話,還特別請演員吃飯說服演員,演員本來不願意再補拍,後來是製片說服他才去拍的。

而且如果這句話無啥意義只是找句話應應場面,那導演無心插柳的功力也未免太強了,多少人都是在這句話哭得亂七八糟。(這也驗證了看到這句想到 Groot 還一直笑的人有多奇怪)

所以我覺得你沒有看懂那篇報導。

話說,我們國家的語文教育是不是有什麼問題啊?為什麼覺得不少人閱讀理解的能力怪怪的?

聖少 wrote:
我是在大陸看的,看...(恕刪)


我之前也說了,這個翻譯相當不錯,跟後面接得也好。真的比台灣的翻譯好很多。
您可能也誤會我的意思了,我觀點跟您是一樣的,只是把話講清楚點兒而已。

這句話是導演發明的嗎?不是啦!當時他們幾位只是覺得以鋼鐵人的個性,這節骨眼應該講句話,回應薩諾斯吧(還沒想到要回應11年前首集喔)

後來剪輯師Jeff Ford就發話:I am Iron Man.不僅回應薩諾斯,更呼應11年前的結尾。這點子讓導演大加贊成,才由製片去力勸小勞...

所以導演第一念並沒想這麼多,只是覺得該有句話才符合Iron Man平常的調調,直到聽到Jeff Ford點子才大為激賞,才有了這兒一直在談的回到原點、呼應11年前...
luproof wrote:
主張這句話無啥意義,只是找句話應應場面,的確是導演的初衷,沒錯啊;


報導並沒有說導演是要「找句話應應場面」,你應該要再去讀一次報導的原文。

Thanos says ‘I am inevitable.’ And we were like, ‘We need a response to that.’

在這裡的 response 是指「對 Thanos 的台詞必須有所回應」,並不是「找句話沒什麼意義的話來應應場面」。

他們在剪輯台上剪到那邊的時候,覺得(本來沒有覺得這個必要的)Thanos 上句話必須要被回應,而剪輯師剛好提出了一句絕妙的台詞。
我完全認同您說的‘We need a response to that.’在這裡的 response 是指「對 Thanos 的台詞必須有所回應」。

所以這個response有二個階段的用意:

第一階段:僅僅是對薩諾斯的response。

第二階段:發想為對11年首集那句I am Iron Man.的response。(就是讓大家很感動的...)

這兩個階段既然是影片發展的真實過程,那位黑名單仁兄講的其實是他抓住了第一階段的response,而您老兄則是抓到第二階段的response。當然,導演最後拍板定案要表達的,當然是第二階段的用意啦,導演都親自說了,無庸置疑。


luproof wrote:
如報導可信,顯然:1...(恕刪)


所以無可否認,這句話在電影中的確沒甚麼意思啊!電影外要認為有甚麼意思那是電影外的事。沒看過第一集鋼鐵人的要如何理解?難道都要來這裡看你的解釋?電影中不就是回撒諾斯話,這有很難理解?需要強套其他意思?是不是每個電影彩蛋都要有意義才能觀影?沒有一定基礎本來就未必能看懂電影外意思的。蜘蛛人預告片一大堆電影外意思的彩蛋,阿都要看懂才能看電影?還是要先看彩蛋翻譯解釋才能去看電影?

電影內“我是鋼鐵人”,電影內不就字面上意思。扯上電影外意思呼應第一集鋼鐵人同句話,這都是情懷。那全部翻譯都錯了,應該翻譯備註說呼應第一集鋼鐵人台詞,那翻譯才對。甚麼鬼東西!

撒諾斯說“我是必然的”,為甚麼鋼鐵人回“我是鋼鐵人”?

解釋:為了呼應第一集鋼鐵人的台詞。

現在只有一個覺得很滑稽,大家都滿滿的情懷……

撒諾斯:???第一集鋼鐵人?
"I'm Iron Man"
是 Tony Stark 在漫威系列的最後一句台詞,此言或許是要讓全球的漫迷,將 Iron Man 永駐在心中吧!
天哪...爬完三頁,我已經有點無言了...

我覺得爭辯的兩位大大可能要chill out & calm down一下...

每個人對於電影都會有不同的interpretation,當然對於電影台詞也是...每個人的感受不同...

兩位大大從頭到尾都在雞同鴨講,都想要強諸把自己的解讀灌在對方身上等於對牛彈琴啊 Orz...

有大大指出來了,導演的確對於讓鋼鐵人在對應Thanos講出"and...I am Iron Man!"有兩個階段的想法,所以一位大大解讀到導演最後想表達的意思,fine...另外一位大大只解讀到第一階段導演想表達的,也OK!

每個人的感受不同,有的人有看過Marvel全部系列的電影,good job!電影看完很感動(比如我!已經二刷過了!),有的人沒看過Marvel全系列電影直接看第四集,no problem!雖然很多梗可能不懂 or 很多地方感觸沒看完全部系列的電影的人深,但是這就是每個人的選擇。

After all...爭贏了對兩位大大來說又得到什麼呢?

An apology or self-satisfaction?

反正樓主的疑問已經得到解答,再爭論下去似乎也不會有任何結果,因為兩位大大都還是挺堅持自己的己見,也沒有人能說一方是錯的,so be it...let it go吧 XD

Enjoy the movie, 讓這篇帖子少點火藥味吧!^^
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?