• 8

[閒聊]您覺得台灣翻的最爛的片名是?

AKSN74 wrote:
這讓我想到還有一個片子翻譯看起來不錯

可是我看了以後覺得是爛片

那就是......超異能部隊(英文:The Men who stare at goats)
...(恕刪)



同意上述爛片+1

再提供一個覺得翻譯很糟的片名

The ugly truth --> 男女生了沒
醜陋的真實跟男女生了沒到底有啥關係?
雖然片名很鳥
但電影內容還OK
是有笑點的商業愛情片
.....
補一個我的文字作品~

片名的遊戲,版本2010

http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=897562

來體驗海量般的繁體中文片名翻譯吧~


Ian79 wrote:
之前大家很常討論大陸...(恕刪)

最近幾部網路傳的很搞笑兼低級的片名都翻的很白爛,
我就講明白點,啥超級八,陰地,黑蘭嬌,暗陰羊...
塌乃乃的最好裡面都有這些東西啦,我是不清處是否
都是同一家代理商引進的片子,但翻譯的人搞不好是
同一位,感覺就是阿宅在家看肉片慾求不滿,搓小弟
又打不出來的死變態才會翻這種名字,不過的確也
造成不少笑果XD
回復 daihsun168

引言的文章發表者和發表內容 兜錯了把! 我可沒寫
"之前大家很常討論大陸......"~


yakkk2000 wrote:
不跟你吵算我很客氣了 也許 刺激1995 翻得是沒有很好

不過我是不知道你們的國家是怎麼樣翻的啦

但是我是曉得很多也是很可笑
人家的話要看完整
人家說的是: "台灣最鳥、最好笑的電影譯名"
不是 "台灣最鳥" 而已

不過是我們用頓號的地方用了逗號
不要看到簡體字就緊張
坐在電腦前面打那行字的是方的是扁的, 是台灣人是中國人是白人是黑人都還不知道, 不用急著嗆


數位豆 wrote:
哈哈

自由大道 (milk) 為啥不叫 牛奶

特務間諜 (salt) 為啥不叫 鹽巴

這兩個加起來=鹹奶 (salt milk)

對不起,我知道不好笑~~
牛奶當然是要草莓的!!!(更不好笑)

yakkk2000 wrote:
Fun with Dick and Jane

你覺得你那樣翻 會有人想看嗎?

也許他們是看完電影後才翻的我想...(恕刪)



其實這部片名應該翻成"和珍玩老二很有趣"= =

小神仙 wrote:
resident也不是古堡啊
我覺得應該翻譯成"邪惡居民"或是"魔鬼居民"比較適合啊


歐美之所以叫resident evil,是因為當年一代時,biohazard已經有樂團註冊這個名字了,所以只好改用resident evil這個名字,resident其實個人覺得也可以翻譯作"住宅",感覺上美版翻譯名字的邏輯和中文有點異曲同工之妙
邪惡洋館-惡靈古堡

後來電影因為是美國好萊屋拍攝所以當然使用美版的名字
bala73 wrote:
有兩種不同的名字 像是電玩4代 TV版叫resident evil 4 移植PC變成biohazard 4 當時注意到這點是因為按開始遊戲會有一個聲音唸一次標題

一代開始就是了,因為PC是美版的

rick_xbox wrote:
biohazard一代遊戲上市,台灣遊戲雜誌也不知道要如何翻譯,乾脆直接用裡面場景來取名字"惡靈古堡",當時沒有考慮到遊戲會有系列作品和電影,結果造成遊戲名跟電影完全不搭的情形

日本biohazard遊戲在美國上市時,直接改名為resident evil


這真是又一個"美麗"的錯誤



去年的文我在認真回甚麼



以父之名
Malena.
台灣翻:真愛伴我行.
香港翻:西西里的美麗傳說

哪來的真愛??哪來的美麗呀??
感覺是一部義大利的鹹濕片...

xxoxxoxxo wrote:
之前大家很常討論大陸...(恕刪)


推一部 DIE HARD .....很難死......

tofu1205 wrote:
同意上述爛片+1再提...(恕刪)


前幾天看到一部新片

全民禽獸

全民情聖禽獸版
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?