彩色 wrote:我在台北國賓看的,沒...(恕刪) 我今天才去台北國賓戲院看過,有隱藏片段呀,並沒有剪掉,但真的是等很久......大部份的觀眾都早早離席了,只剩下少部份的人在座椅上持續等待著,或許是在網路上得知有隱藏片段吧。PS:有人知道原作者在劇中客串了什麼角色嗎?何時出現的?
偶是在勞動節假日,台南國賓的數位廳看的,音效很震撼!買票時售票小弟就有告知片尾有小伏筆哦片中國賓的播放機器還出了問題,畫面變暗沉調不回來,停擺了近五分鐘左右最後改放膠捲版,看不出差異,音效還是一樣震撼影片結束後國賓管理人員送了在場所有觀眾一張免費的電影票加免費小杯可樂兌換卷,限期一個月解決,還不錯啦!滿有誠意的就用免費的電影票來看22號上映的印地安納瓊司第四集吧
我是前天去台中親親戲院看的..進去放映廳的時候.剛好在放謝幕的演員名單等等...後來就看到了山缪傑克森出現了....可見不久後就會有續集了....." 鋼鐵人"真是男人的偶像...有錢.風趣.有才華且具冒險性格..讚!
lilteyang wrote:話說是哪位仁兄把 "ARC reactor" 翻成 "方舟反應爐" 的啊???"電弧" 變成 "方舟", 那史塔克是諾亞的後代是嗎??? 翻譯不是照著字面翻才是對的翻成電弧反應爐才是比較糟糕的翻譯因為詞不達意...這個反應爐用意就在於讓史塔克可以擁有可以長久使用的能量而諾亞方舟用來形容再恰當不過,方舟這個詞常常被這樣使用方舟反應爐,我認為是非常好的翻譯簡單,很容易讓一般人迅速理解