Enter Passcode wrote:
我也很喜欢他,只是台湾片名翻译的非常烏
先別管不喜歡它啦
台湾片名翻译的非常烏
簡單介紹一下:
台灣:變形金剛4
大陸:變硬金剛


好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱

台灣:柯博文
香港:柯柏文
大陸:擎天柱

台灣:飛輪Ratchet
香港:醫官
大陸:救護車

台灣:地獄獵人Lockdown
香港:禁閉
大陸:禁閉

台灣:密卡登Megatron
香港:麥加登
大陸:威震天

台灣:天王星Starscream
香港:星星叫

大陸:紅蜘蛛
台灣:博派、狂派
香港:星星叫

大陸:汽車人、霸天虎
擎天柱是誰?《變形金剛》港中台差「譯」大
===========
The Day After Tomorrow
台灣:明天過後
香港:明日之後
大陸:後天 << 真直白

還有很多直白的翻譯啦~有興趣的可以自己找...
內文搜尋

X