• 6

The Blind Side為什麼翻譯成攻其不備 ?

也算有點攻其不備, 就是 NCAA 委員提到的事, 的確他也沒想到其可能性, 這樣算有硬坳成功嗎?
先不管這片名怎翻,這部片的確不錯,有教育的價值在。
那麼就翻成....樂...不....爛.....散.....這樣應該就看得懂了吧!!
Bill Chang
推一下 48樓 大大的意見,
個人覺得英文片名應該是以 社會的陰暗面 來命名,
片尾也有提到, 如果 珊卓 沒有即刻幫Michael 拉一把,
Michael可能也是 社會事件見報的其中之一而已.
片中也有提到, Michael 小時候的居住地,
也是同一個城市的blind side,
有錢的白人壓根都不會想去到那邊,
甚至於 談話間都會有 鄙視 輕蔑的意思存在.
我相信即使在台北市, 也會有這種生活品質懸殊的地方.
只是我們很少去討論, and that's the blind side.

所以台灣命名應該多思考片名涵義,
醬子才不至於出現太多 有爭議的 中文片名.
個人比較喜歡記得 英文片名,
至於中文片名, 翻的好, 當然OK,
翻不好? 笑笑就算了.
台灣果然超前翻譯
白人父母攻擊黑人小孩的盲點

https://today.line.me/tw/v2/article/9mMXQMe
Condom wrote:
推一下 48樓 大大的意見,
個人覺得英文片名應該是以 社會的陰暗面 來命名,
片尾也有提到, 如果 珊卓 沒有即刻幫Michael 拉一把,
Michael可能也是 社會事件見報的其中之一而已.
片中也有提到, Michael 小時候的居住地,
也是同一個城市的blind side,
有錢的白人壓根都不會想去到那邊,
甚至於 談話間都會有 鄙視 輕蔑的意思存在.
我相信即使在台北市, 也會有這種生活品質懸殊的地方.
只是我們很少去討論, and that's the blind side.
...(恕刪)

這是郢書燕說過度解釋了。2009年電影「攻其不備」(The Blind Side)的片名與內容來自2005年美國作家Michael Lewis所著The Blind Side: Evolution of a Game,講的就是美式足球進攻截鋒(offensive tackle, OT)在四分衛盲點防禦的戰術演進,以及進攻截鋒球星Michael Oher的成長故事。
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?