前後兩次說的都是 "inevitable" 沒錯。會翻成 "我是最強" 有可能是因為:* 發行商找翻譯社翻字幕的時候只給稿子,沒有給影片,導致翻譯人員錯看成 invincible,也聽不到演員發音,故無法糾正。* 因為沒有影片對照著看,翻譯人員不知道 "必然" 一詞對故事有甚麼意義,所以只好模糊地翻 "我是最強"。
baphomat83 wrote:個人觀影感不一樣吧...(恕刪) 當鋼鐵人說出"I am Iron Man."瞬間我也是跟你同樣詼諧感覺但銜接後面劇情後完全改觀這種論點這時候說出"I am Iron Man."比較像鋼鐵人體認到自己的使命價值否則他也不會在奇異博士對他的暗示秒懂迅間行動手套造成的傷害,在鋼鐵人製造完寶石手套造成時就已經揭露連浩克都快承受不了,何況是一個靠科技機器武裝的凡人在此時鋼鐵人心境是複雜的,很難用以前或單一面向去解析你的論點也只是觀感之一,不用強加於人甚至貶低不同意見
pcyen1313 wrote:* 發行商找翻譯社翻字幕的時候只給稿子,沒有給影片,導致翻譯人員錯看成 invincible,也聽不到演員發音,故無法糾正。* 因為沒有影片對照著看,翻譯人員不知道 "必然" 一詞對故事有甚麼意義,所以只好模糊地翻 "我是最強"。(恕刪) 想請問電影字幕翻譯一般來說會同時給譯者影片和稿子嗎?還是不一定?如果不給影片,很容易會看不懂吧@@
linshie wrote:劇中有句英文:“I...(恕刪) 其實這麼翻譯沒有什麼不好, 薩諾斯如果說了兩次「你們避不過我」, 其實就隱含了老子很強的驕傲語氣, 所以是很貼切的意譯法, 我覺得這句翻譯得沒有問題.
Elton523 wrote:同意大部分大大您所說...(恕刪) 知道為甚麼不能賦予那句話特別的意思了吧!樓上的人也有說到。這句話不能賦予任何意義,因為他涵蓋很多意思,任何一個固定意思都會抹殺其他能理解的想法意思。單單我就說了好幾種了。樓上我早就說過,這是導演給觀眾想象空間的一句話。