• 11

關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進)

前後兩次說的都是 "inevitable" 沒錯。
會翻成 "我是最強" 有可能是因為:

* 發行商找翻譯社翻字幕的時候只給稿子,沒有給影片,導致翻譯人員錯看成 invincible,也聽不到演員發音,故無法糾正。
* 因為沒有影片對照著看,翻譯人員不知道 "必然" 一詞對故事有甚麼意義,所以只好模糊地翻 "我是最強"。

baphomat83 wrote:
個人觀影感不一樣吧...(恕刪)


當鋼鐵人說出"I am Iron Man."瞬間我也是跟你同樣詼諧感覺

但銜接後面劇情後完全改觀這種論點

這時候說出"I am Iron Man."比較像鋼鐵人體認到自己的使命價值

否則他也不會在奇異博士對他的暗示秒懂迅間行動

手套造成的傷害,在鋼鐵人製造完寶石手套造成時就已經揭露

連浩克都快承受不了,何況是一個靠科技機器武裝的凡人

在此時鋼鐵人心境是複雜的,很難用以前或單一面向去解析

你的論點也只是觀感之一,不用強加於人甚至貶低不同意見

pcyen1313 wrote:
* 發行商找翻譯社翻字幕的時候只給稿子,沒有給影片,導致翻譯人員錯看成 invincible,也聽不到演員發音,故無法糾正。
* 因為沒有影片對照著看,翻譯人員不知道 "必然" 一詞對故事有甚麼意義,所以只好模糊地翻 "我是最強"。(恕刪)

想請問電影字幕翻譯一般來說會同時給譯者影片和稿子嗎?還是不一定?如果不給影片,很容易會看不懂吧@@

linshie wrote:
劇中有句英文:“I...(恕刪)


其實這麼翻譯沒有什麼不好, 薩諾斯如果說了兩次「你們避不過我」, 其實就隱含了老子很強的驕傲語氣, 所以是很貼切的意譯法, 我覺得這句翻譯得沒有問題.

生命會自尋出路,科技也會、敗家也會....
Komii Toy Reviews wrote:
老實說我真的看不懂你...(恕刪)


K大,我看這集和你有一樣的感動,我也覺得是和鋼鐵人1結尾的I'm Iron Man是一個開始-終結的意味。

pan6282 wrote:
我今天剛剛在大陸看.
這句話,大陸這邊是翻成 " 我是天命"...(恕刪)


我覺得這樣翻也不錯
我也覺得「我是天命」翻的還不錯欸
Elton523 wrote:
同意大部分大大您所說...(恕刪)


知道為甚麼不能賦予那句話特別的意思了吧!樓上的人也有說到。這句話不能賦予任何意義,因為他涵蓋很多意思,任何一個固定意思都會抹殺其他能理解的想法意思。單單我就說了好幾種了。

樓上我早就說過,這是導演給觀眾想象空間的一句話。
kaneslin wrote:
K大,我看這集和你...(恕刪)


真的是一句台詞串起十一年二十二部電影,說盡了鋼鐵人以凡人之身一肩挑起宇宙的氣概!

Elton523 wrote:
可以理解個人觀影感...(恕刪)


我跟大大的影後感完全一樣!
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?