賤狗的窩 [Sheng] wrote:Transformer 的字面翻譯就是「變壓器」........(恕刪) 所以這個翻譯才是一絕啊!英文單字後面加er,通常是者「xx物」或是「xx者」的意思。Transform有轉換的意義,所以Transformer變壓器,老子爽的話其實也可以翻譯成(電壓)轉換器。另一個意義是xx者。因為Transform有「轉換」的意涵,Transformer字面直譯就是轉換者、變形者。我覺得Transformer翻譯成變型金剛倒是挺貼切的,變壓器就真的挺爆笑。只能說,機器翻譯,就不能計較那麼多了。
賤狗的窩 [Sheng] wrote:Transforme...(恕刪) 變形金剛 這名字 當然只會在亞洲地區出現...因為 歐美 不會有 中文片名...開個玩笑.別介意不過 這部戲的動作好快,等改天 出了DVD 一定要用慢速播放 看清楚 金剛們的動作
GameQoo wrote:變形金剛 這名字...(恕刪) 其實到國外跟其他國家的同學聊電影很痛苦,因為我們都會取個中文片名,還常常跟英文原名完全無關,常常要聊到內容才知道對方在講哪一部...跟一些日、韓甚至是泰國的同學聊,因為他們都是記英文名,比較沒有這種問題。
Gwaewluin wrote:爵:You want a piece of me?(want a piece of me有挑釁的意思)麥:No! I want two pieces of you! 這邊我有笑,大部分老外也有笑(在國外看)。不過笑點不容易翻成中文吧,何況爵士下一秒就陣亡了....其實Megatron只有說:No! I want...................TWO!!(啪唧....爵士掛了)
看到變形金剛,就想到當年再馬祖當兵時剛好是變形金剛卡通在唯一可看的電視台熱撥中, 一個同梯的天兵, 一天突然call我(用EE8), 很緊張的跟我說大勢不好了, 他昨天夢到對岸的軍隊都是變形金剛, 我們怎麼辦啊!! 天啊! 你是看卡通看到腦殘阿!