Bryan.S wrote:《不可能的任務:致命清算 第一章Mission: Impossible – Dead Reckoning Part One》 "Reckoning"一詞中文意思之一雖有"清算"兩字但個人感覺怪怪的Reckonin 英文解釋為the action or process of calculating or estimating something.較準的翻譯應該是"計算( 對事物)"或"算總帳(對人)"之意只是翻譯起來"怪怪的很鱉腳"如"死亡計算""死亡算總帳"我還以為有財務會計上(清算程序)(=liquidation procedure是指將債務人的財產全部拿出來變現,再分配給全體債權人)的意思比較沒關係但Dead Reckoning一詞實際上為一種慣性導航的演算法一物體看無路,通過自我摸索來實現導航首先要知自己初位,初始朝向,知道自己每刻相對朝向,這些累加不停推導,不考慮各種誤差時,得出結果就應是你現在朝向和位置。個人觀點片名中的"Dead Reckoning"要呈現的是一個"自我摸索解圍"的過程照字面翻譯會無法體會其中真諦!