• 9

這翻譯真的差勁

rexjian wrote:
"Jaws"這部片給你翻,
你應該不會翻成"大白鯊"吧?
如果這是你花幾百萬甚至上千萬台幣引進的,
你會用"下鄂"這個片名來宣傳嗎?


這部片我會翻成"咬死你"
Mission Impossible
台:不可能的任務
陸:碟中諜(十幾年過去,都沒有碟了還在碟中諜⋯)
1995电影,
braveheart,
中国大陆:勇敢的心
台湾:梅尔吉勃逊之英雄本色
香港:惊世未了缘

可能当年英雄本色电影大卖,
电影片名翻译会俗化。
就像现在一些影剧片名也是抱团取暖。
台灣翻譯除了一些商業操作(魔鬼...捍衛...總動員...終極....)之外,
我認為是更有深層意義的,也就是有找到影片的弦外之音,
樓主可能喜歡外文片名上直譯或意譯的“正確”性,這在中國/香港普遍被採用,
台灣則是跳脫“翻譯”的範圍更上一層,讓我們看完片後能感受到片名巧思。
所以我喜歡台灣片名>中港片名。
不然要翻啥?
烈火系列的用過了

阿不然這樣好了貼近劇情一點

可以翻江湖口味重一點的
兄弟你們去哪了
只剩我一個

不然恐怖口味
火打牆
燒光光死慌慌

還是文藝一點的
火在黎明破曉時

喜劇一點的
王牌笑防隊

hoko wrote:
不然要翻啥?烈火系...(恕刪)


進擊的消防弟兄...
險路勿近 wrote:
Only the brave 台灣叫無路可退...(恕刪)

Only(唯, 只有) the brave(勇敢)

無路可退, 看來也還好..


不然去找 臺灣發行商 威望國際 Complain.

各地的產品名稱, 那都是 各地發行商 取的..



我只在意字幕 最好不要 太不正經 就好了,

不要老要用一堆 現在年輕人才看的懂的 外星語.


也要為 我們這種過半百的人, 想一下..


都有正字可以用, 就用正字, 最好不要 哩語的太過頭, 為三八而三八,

字幕者加入自己的不正經情緒太多, 那 宣賓奪主 會很嚴重..
宅男乙 wrote:
都有正字可以用, 就用正字, 最好不要 哩語的太過頭, 為三八而三八, 

字幕者加入自己的不正經情緒太多, 那 宣賓奪主 會很嚴重


對啊,有些字幕翻得真的只有某些年齡層或圈子的人才看得懂,不過像FOX頻道的中文版辛普森家庭和蓋酷家庭很多根本沒照原意翻,而且還翻成只有台灣人才懂的梗,超不正經,但看起來一整個爽,我個人超愛他們的翻譯

ldw406 wrote:
不過像FOX頻道的中文版辛普森家庭和蓋酷家庭很多根本沒照原意翻

這兩個節目的配音恐怕已到了「大幅改編」的程度了.....
cckm wrote:
這兩個節目的配音恐怕已到了「大幅改編」的程度了.....


不不不,不是「大幅改編」,已經是「二次創作」了
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?