台灣翻譯除了一些商業操作(魔鬼...捍衛...總動員...終極....)之外,我認為是更有深層意義的,也就是有找到影片的弦外之音,樓主可能喜歡外文片名上直譯或意譯的“正確”性,這在中國/香港普遍被採用,台灣則是跳脫“翻譯”的範圍更上一層,讓我們看完片後能感受到片名巧思。所以我喜歡台灣片名>中港片名。
險路勿近 wrote:Only the brave 台灣叫無路可退...(恕刪) Only(唯, 只有) the brave(勇敢)無路可退, 看來也還好..不然去找 臺灣發行商 威望國際 Complain.各地的產品名稱, 那都是 各地發行商 取的..我只在意字幕 最好不要 太不正經 就好了,不要老要用一堆 現在年輕人才看的懂的 外星語.也要為 我們這種過半百的人, 想一下..都有正字可以用, 就用正字, 最好不要 哩語的太過頭, 為三八而三八,字幕者加入自己的不正經情緒太多, 那 宣賓奪主 會很嚴重..
宅男乙 wrote:都有正字可以用, 就用正字, 最好不要 哩語的太過頭, 為三八而三八, 字幕者加入自己的不正經情緒太多, 那 宣賓奪主 會很嚴重 對啊,有些字幕翻得真的只有某些年齡層或圈子的人才看得懂,不過像FOX頻道的中文版辛普森家庭和蓋酷家庭很多根本沒照原意翻,而且還翻成只有台灣人才懂的梗,超不正經,但看起來一整個爽,我個人超愛他們的翻譯