• 4

借物少女為何要翻「借物少女」啊??

小煇 jay wrote:
…電影就算中文不翻成「惡靈古堡」
直接用「Resident Evil」當片名小弟還是會去看。
因為當初會玩這遊戲也不是因為他中文翻成惡靈古堡的緣故吧!?
所以,有沒有中文翻譯對小弟來說並不重要。
我相信中文片名可能對您不重要。但不表示對大眾消費市場、對行銷也不重要。在台灣好像還沒有什麼電影是用英文原名的,都會翻譯或另取中文片名。

舉個誇張一點的例子,假設「Resident Evil」中文被翻成「德軍總部」,我相信您一定還是會去看。但您也一定可以想像,這樣亂翻片名會被多少人訐譙。片名不重要嗎?
Dave5136 wrote:
我相信中文片名可能對...(恕刪)

看來大大真的對中文片名翻譯很執著...
不過,拜託大大看清楚我的留言在回文好嗎。
因為我的文章中重頭到尾純粹只是小弟個人感覺。
我並沒對其他人下這樣的定論。
所以片名話題是否能就此打住?!麻煩了!!
Dave5136 wrote:
有一些差別。家的空間...(恕刪)


Borrowers的意思有點像是專門跟人家借東西的人,所以要不要還,就不那麼重要了。

◎(.●.)◎ wrote:
反正不管怎樣,這一部我是覺得不適合給小朋友看就對了,要不然小孩問起

為什麼他們沒跟東西的主人說就拿走了,這就是借嗎?

我還真不知要怎回答...(恕刪)


有些行為在社會是一直存在的,就算你現在避免讓小孩接觸,總有一天他還是要面對,
個人建議是可以機會教育,先告訴小孩那種行為是錯誤的,不可以那樣做。
其實很多童話故事中惡性更大吧,殺人、放毒藥比比皆是,
宮崎駿的卡通都很注重環保和人與人之間的感情,
對小孩都很正面,就這樣不給小孩子看,有點可惜了~~~
◎(.●.)◎ wrote:
我看完這部之後是我第一部覺得不適合給小朋友看的一部動畫....

這種行為在現實社會是偷,決不是借,不跟小朋友說明白的話那可就頭痛了

這部電影是我覺得很莫名奇妙的一部,或許是我們不懂日本的傳統習俗或神話故事吧

還是很納悶這部電影的故事是怎麼一回事...(恕刪)


你以為你的東西都是你自己的

不,其實也都是跟這個世界借來的

所有不所有只是資本主義的遊戲規則,只是人類腦子裡的一個想法

老虎在湖邊喝口水,跟你從"你的"飲水機,裝杯"你的"水,其實都是同一回事

au04 wrote:
你以為你的東西都是你...(恕刪)


不過至少還是有付出才有收穫吧

水是用錢買來的,錢是靠勞力賺來的(或是以物易物換來)

這跟一句話都不說直接拿走是兩回事吧?

資本主義的遊戲規則其實也算保護大家

不然照自然界弱肉強食法則,你有辦法從老虎嘴邊把肉搶走那就算你的

到時候不就是看誰的拳頭大,誰就能活下去嗎?

  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?