Dave5136 wrote:
你怎麼「確認」的?台...(恕刪)
那是你覺得亂翻
有在相關企業工作就知道,翻譯片名可能還要上報國外好幾層
如果他們覺得不妥當,是不可以拿出來的
台灣人就是這麼難搞
照原文翻一定嫌沒有震撼力,沒有文化
只好變成你所謂的"亂翻" -- 所以必須要變成"戰警"也是這個原因
當年的the crying game,香港可以直譯
台灣就要覺得自己比較文雅,出一個"亂世浮生"
真的有比較好嗎?這樣自視甚高,最後如何收拾?就是你所謂的亂翻
righteousball2 wrote:
…有在相關企業工作就知道,翻譯片名可能還要上報國外好幾層
如果他們覺得不妥當,是不可以拿出來的...(恕刪)
righteousball2 wrote:所以,亂翻到底可不可以拿出來?你自己都前後矛盾了。
…台灣就要覺得自己比較文雅,出一個"亂世浮生"
真的有比較好嗎?這樣自視甚高,最後如何收拾?就是你所謂的亂翻...(恕刪)