• 4

X戰警 First Class, 中文好像翻譯錯了


Dave5136 wrote:
你怎麼「確認」的?台...(恕刪)


那是你覺得亂翻
有在相關企業工作就知道,翻譯片名可能還要上報國外好幾層
如果他們覺得不妥當,是不可以拿出來的

台灣人就是這麼難搞
照原文翻一定嫌沒有震撼力,沒有文化
只好變成你所謂的"亂翻" -- 所以必須要變成"戰警"也是這個原因

當年的the crying game,香港可以直譯
台灣就要覺得自己比較文雅,出一個"亂世浮生"
真的有比較好嗎?這樣自視甚高,最後如何收拾?就是你所謂的亂翻
righteousball2 wrote:
…有在相關企業工作就知道,翻譯片名可能還要上報國外好幾層
如果他們覺得不妥當,是不可以拿出來的...(恕刪)
righteousball2 wrote:
…台灣就要覺得自己比較文雅,出一個"亂世浮生"
真的有比較好嗎?這樣自視甚高,最後如何收拾?就是你所謂的亂翻...(恕刪)
所以,亂翻到底可不可以拿出來?你自己都前後矛盾了。

我就不相信「黑蘭嬌」、「超級八」、「刺激1995」、「神鬼認證」這種片名有「上報國外好幾層」,然後「他們覺得妥當」才拿出來。

有些片,片商或導演堅持,是不允許隨便翻的。我記得「關鍵報告」的導演就要求全球的片名翻譯一定要符合原意,所以都有先經審核。但應該不是所有片都有這麼做。國內一堆亂七八糟的片名,您真的相信都有經過國外審核?
香港這套叫x men-異能第一戰,廣東話讀還ok~你們不講我都無留意台灣的翻譯!

x men這次翻譯都還好,之前marvel出的 fantastic 4, 香港叫神奇4俠,

但台灣叫驚奇4俠, 我們都笑到不行...

樺子哥 wrote:
但台灣叫驚奇4俠, 我們都笑到不行...


人家大陸第二集是銀魔現身呢...
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)

icelink wrote:
應該是這樣翻:X戰警...(恕刪)


這個中肯
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?