• 5

對岸王者之聲疑似翻成皇上無老二!?

記者笨就算了
怎麼一堆鄉民跟著蠢...
超好看的片一定要去看的世紀大強片啊

nutella wrote:
+1 我也覺得「渣打...(恕刪)


各國文化 and 習慣用語不一樣實在沒啥好酸的,

金玉在日文是睪丸的意思,

日本人是不是也要來笑一下台灣,學校附近怎麼開了一大堆睪丸堂
老闆給我一杯大綠 wrote:
各國文化 and 習慣用語不一樣實在沒啥好酸的,
金玉在日文是睪丸的意思,
日本人是不是也要來笑一下台灣,學校附近怎麼開了一大堆睪丸堂
你舉的例子完全錯誤。

1. 中文跟日文的意思不一樣,當然沒什麼可笑的。但香港用的也是中文,「渣」這個字的意思,難道不一樣?

2. 台灣有書店叫「金石堂」,可沒聽過什麼「金玉堂」。看到「金石堂」會想成「金玉」的人,自己比較可笑。
1.香港語感跟普遍中文的語感差異非常多,不能光用都是"中文"來帶過,希望01有對香港話了解的民眾出來解說一下。

2.金玉堂是一家連鎖的大型文具用品商店,跟金石堂不一樣。
Dave5136 wrote:
你舉的例子完全錯誤。...(恕刪)

Dave5136 wrote:
你舉的例子完全錯誤。

1. 中文跟日文的意思不一樣,當然沒什麼可笑的。但香港用的也是中文,「渣」這個字的意思,難道不一樣?

2. 台灣有書店叫「金石堂」,可沒聽過什麼「金玉堂」。看到「金石堂」會想成「金玉」的人,自己比較可笑。恕刪)



你才完全錯誤,還敢說我錯
平平是漢字,在香港 / 台灣 / 日本三地用法就大不同
怎麼會說香港跟台灣都講中文,所以用字就一樣,

1).
渣在香港用法很廣,
例如渣當作是買進或持有 (賣出則是沽)
渣也可以用作假裝,渣勤 --> 裝勤快
渣刀 -->持刀
香港音譯外來語時也常用渣表示 ar , er 音,例如海賊王羅傑(Roger) -->羅渣,

所以以香港文化來說,渣打翻譯哪裡有問題?

2).
金玉堂你也沒聽過,他全台分店比金石堂還多,
自己少見多怪還敢叫

台港雙方文化語言差距都很大,他們電影譯名就是走那套,
因此拿來嘲諷,只會顯示自己少見多怪,自以為是,~~~
Dave5136 wrote:
你舉的例子完全錯誤。

1. 中文跟日文的意思不一樣,當然沒什麼可笑的。但香港用的也是中文,「渣」這個字的意思,難道不一樣?

2. 台灣有書店叫「金石堂」,可沒聽過什麼「金玉堂」。看到「金石堂」會想成「金玉」的人,自己比較可笑。

也有點常識點..沒聽過金玉堂?

你是認真的嗎?

你想反駁他也稍微咕狗一下..

全台灣不是只有金石堂..
_kazkaz wrote:
…金玉堂是一家連鎖的大型文具用品商店,跟金石堂不一樣。...(恕刪)
咦!我有聽過金玉堂呀!怎麼一時想岔了。我錯了,我去罰站…
syensou wrote:
看多了對岸的翻譯,我...(恕刪)


我記得之前有老師開過玩笑,她說日本人都叫機場為「空港」,結果我們老師說空空如也的機場就叫「空港」

什麼都沒有的機場

有時在看日文時,都會覺得日文很好笑,又很白癡


我忘了說,我的那位老師以前是做導遊的,有帶過日本團。

Dave5136 wrote:
咦!我有聽過金玉堂呀...(恕刪)



勇於承認自己想錯是真男人!!

片名翻譯這種是跟各國文化有關,

其實沒啥好戰的,真的很有意思的分享一下大家笑笑就得了


  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?