老闆給我一杯大綠 wrote:你舉的例子完全錯誤。
各國文化 and 習慣用語不一樣實在沒啥好酸的,
金玉在日文是睪丸的意思,
日本人是不是也要來笑一下台灣,學校附近怎麼開了一大堆睪丸堂
1. 中文跟日文的意思不一樣,當然沒什麼可笑的。但香港用的也是中文,「渣」這個字的意思,難道不一樣?
2. 台灣有書店叫「金石堂」,可沒聽過什麼「金玉堂」。看到「金石堂」會想成「金玉」的人,自己比較可笑。
Dave5136 wrote:
你舉的例子完全錯誤。
1. 中文跟日文的意思不一樣,當然沒什麼可笑的。但香港用的也是中文,「渣」這個字的意思,難道不一樣?
2. 台灣有書店叫「金石堂」,可沒聽過什麼「金玉堂」。看到「金石堂」會想成「金玉」的人,自己比較可笑。恕刪)
你才完全錯誤,還敢說我錯
平平是漢字,在香港 / 台灣 / 日本三地用法就大不同
怎麼會說香港跟台灣都講中文,所以用字就一樣,
1).
渣在香港用法很廣,
例如渣當作是買進或持有 (賣出則是沽)
渣也可以用作假裝,渣勤 --> 裝勤快
渣刀 -->持刀
香港音譯外來語時也常用渣表示 ar , er 音,例如海賊王羅傑(Roger) -->羅渣,
所以以香港文化來說,渣打翻譯哪裡有問題?
2).
金玉堂你也沒聽過,他全台分店比金石堂還多,
自己少見多怪還敢叫
台港雙方文化語言差距都很大,他們電影譯名就是走那套,
因此拿來嘲諷,只會顯示自己少見多怪,自以為是,~~~
內文搜尋

X