閃電五騎士V3 wrote:
這是發行版的翻譯嗎?
也太爛了吧...
雖然「我感覺(受)到你」來解釋I see you很攏統
但比起啥鬼相連相見要好一點吧
中文翻譯品質很讓我擔憂, 畢竟媒體版剛流出的時候我有翻譯過
我自認為比官方翻譯的中文要好很多= =
這句話我其實兩個月前就看過了
懷疑翻譯廠商是不是看大陸翻譯的照翻...
btw, 發行版的怎麼不是「標楷體」字幕?
不好意思喔
我認為這一句 I SEE YOU
根本應該要翻成「我看見你了」
才是真正的翻法吧
我當然不是國小剛畢業
而是我認為中文「看見」兩個字 包含的意義非常深遠
我看見你了 就表示我看見你的心 我看見你的人 我真正瞭解你了
還有電影最後也是女主角真正第一次親眼看見真正的傑克
這樣子翻更特別有意義
翻成我感受到你真的有點俗氣
翻成那個眼相見心相連更是笑死人了
最白話 也最深遠 就是...「我看見你了」
這也是??版翻的
沒想到當初流出的??版 翻的才是最好的...