在當時,他認為取得最棒與最貼切的英文譯名是"最高機密"(For your eyes only)。
而最瞎的譯名則是"惡意的缺席"(Absence of Malice)(文法翻譯錯誤,實則"absence of malice"是法律用語,意指"沒有惡意",而且這部片從頭到尾沒有提到"缺席"這回事,全片探討的主題是媒體在追求事實真相過程中,對當事人可能造成的傷害,顯然譯者或片商根本連這部片都沒看就胡翻一通,應正名為"無心之過"較為恰當)
這位酷愛電影的英文老師後來真的到英國去念電影,兩年前拍了一部電影"歧路天堂",不過拍竣之後國內沒有戲院願意上映,後來還是透過四處陳情才找到願意安排檔期的電影院。
在此也祝福這位老師繼續堅持他的夢想,能夠拍出叫好又叫座的電影,為自己與華人爭光。
xsam wrote:我的意思是,它的片名不好,跟我想不想得出更好的片名,是兩碼子事。而且我怎麼沒有意見了?我不是說片名應該跟劇情相符嗎?「攻其不備」是誰攻誰的不備了?
所以你的意思是,你沒有好的意見,也想不出更好的片名,只有批評,然後拿一些比喻來合理化就OK了?
片商又沒付我錢,我為什麼要幫它想片名?如果只是要想出「蕭山監獄風雲錄」這種60分程度的片名,一定是想得出來的,只是覺得沒有必要貼出來。對岸翻的「弱點」不算頂好,但至少意思比「攻其不備」正確。其實按照您的標準,就算取名「刺激2010」您大概也會滿意。
樓上提到的英文老師說得很好,「惡意的缺席」這種弄錯意思,又跟劇情無關的,真的是很瞎。片名取得不好當然可以批評,我不知道你跟這片有什麼淵源,這麼見不得別人批評?
回到原主題,The Blind Side為什麼翻譯成攻其不備?就是翻錯了嘛!
引用
-----===============------
The Blind Side指的是視覺上的死角
四分衛在接到球後開始組織進攻時
很容易因視覺上的死角被對方球員擒殺
運氣好時只是掉球損失一次進攻機會
運氣不好時可能就斷送掉自已的運動生涯
所以在四分衛旁邊負責保護他的絆鋒就十分重要
而本片的主角Big Mac所打的位置正是絆鋒
-----===============------
1. blindside => 動詞,攻其無防備之處
2. blind side => 片語,沒有防範的一面;弱點
老實說這部片我沒看過,但美式足球我還看的懂
如果針對主角來選的話,個人覺得 2 比較適合~~~
因為他主要的任務是"守備",要 "守住" 四分衛 "沒有防範的一面"
當然啦,如果片名不是站在主角立場的話,1也是合理的
因為對手要 "攻" 四分衛 "無防備之處"
只是味道就少了那麼一點點
既然片名都取了也沒辦法
不然可以來個命名活動
內文搜尋

X