• 7

.....自刪

kpchao wrote:
Transformers也不是多難唸的一個字,在電視廣告公車海報這麼高的曝光率下,看著聽著也就會背了。連Revenge這個字也一起記了下來,只是我不曉得Revenge of the Fallen是什麼意思,是字面上的意思嗎?還是有其他涵義?我還沒看第二集(恕刪)

The Fallen是裡面一個重要角色的名字
大家都忘了Black sheep..."黯陰羊"
如果~~不翻成這樣!!會想去看嗎?!
Randolph wrote:
Fallen是裡面一...(恕刪)

the Fallen
墮落者
普及...........普級????(我還普遍級勒)

應該是這樣吧

發文的樓主也許是英文太好

所以中文都不會選字了

現在片商亂翻片名愈來愈不像話,真的是不三不四。

與其翻成這種不三不四的片名,還不如直接原汁原味的用外文片名。
不過英語系以外的電影會比較麻煩一點
Existence exists、Consciousness exists、Existence is Identity
原汁原味??

很難死4?

變壓器2:墮落者的復仇?

還是有點修飾好,但是不要再用神鬼 XX 之類的梗了...
kpchao wrote:
看了大家的發言,才覺...(恕刪)



翻成"墮落的復仇"

"墮落"是主角之一
Existence exists、Consciousness exists、Existence is Identity
客觀與理性 wrote:
翻成"墮落的復仇""...(恕刪)

形容詞沒辦法變成主角吧
APOMATT wrote:
普及...........普級????(我還普遍級勒)


多謝提醒,訂正過來了,謝謝,錯別字請扣兩分!

我英文很爛的,但也沒有刻意去學,所以只要日常生活有機會便多學一些,別的語文也不排斥!
你確定你家阿公阿媽都看的懂英文 ???
你確定你的英文也好到不需要中譯 ???
如果連 Revenge of the Fallen 都搞不太清楚的話 . . . .

來來來
我隨便列兩片看看
Equilibrium
http://www.imdb.com/title/tt0238380/
El maquinista
http://www.imdb.com/title/tt0361862/
都是 Christian Bale 的名片
看看有幾個人看的懂片名 ???

當然片名要翻的好一點
"明天過後" 別翻成 "後天" 就是了 ~ ~
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?