ilanlogic wrote:彩蛋.....還在...(恕刪) 還好啦,叫彩蛋也還OK呀片尾彩蛋,指的是電影或電視劇在正片結束後增加的額外片段,大多在片尾字幕的中間或末尾出現。這一中文名稱中的「彩蛋」二字源於復活節尋找彩蛋的習俗,英文中通常只將這樣的片段稱為「字幕後片段」(post-credits scene),而「彩蛋」(Easter egg)一詞則更常被用於指代影視作品中不易被注意到,但卻有特殊含義的細節。片尾彩蛋通常是幽默性質的片段,也經常被用作續集等相關影片的先導預告。
ilanlogic wrote:彩蛋.....還在...(恕刪) 很多錯的事物錯很久之後,反而習以為常了!例如:APP 的英語發音,台灣人都是錯將三個字母逐一念出來!久而久之,說正確的發音,反而會有很多人聽不明白!
我覺得本來彩蛋就是指不易發現的意涵或片段跟復活節一樣 有尋找解謎的樂趣當然也包括片尾片段 因為很多人沒看完就離開了覺得太拘泥於自己意見 說這樣就世界末日了實在是有夠偏執SoYulDd wrote:多數人講的就是對的...(恕刪)