
我覺得你說的很對,只是相反了而己~
照電影劇情來看,救火隊遇到火浪急速而來的確是退無可退,也就是台版譯名無路可退~
可是仔細想想這些打火弟兄是哪有火就往哪裡衝對吧?
總的來看就是勇往直前

所以我才認為台灣在此片的翻譯上輸對岸一籌....
其實還有一片美劇台灣翻成陰屍路....心裡直想這什麼鬼?
對岸翻成行屍走肉真的是順耳多了~
supersport01 wrote:
勇往直前 是直覺上的 翻譯,貼合劇情
無路可退是細細的咀嚼 反覆思量, 終有透徹領悟的翻譯
顯然意境 更高一籌...(恕刪)
gt730730 wrote:
個人覺得 翻譯就是接近原始英文的意思與意境
只要忠於原始即可 ...(恕刪)