• 4

借物少女為何要翻「借物少女」啊??


小煇 jay wrote:
片名翻譯成什麼真的這...(恕刪)


惡靈古堡是因為遊戲一代的確是在一個很像古堡的洋房

原名叫Biohazard

因為版權關係,後來海外都改名Resident Evil

說到翻譯,太空戰士才叫詭異吧

ChobitsX wrote:
…家裡東西幾乎全是借來的
連家也是
所以才叫借りぐらし...(恕刪)
有一些差別。家的空間真的算是借,將來搬走是會還的;但食物(例如糖)或消耗品(例如衛生紙)就是偷了,那確定是不會還的。

我不知道日文的「借りぐらし」有沒有包括「不用還」的情形。中文的「借」顯然是不包括的。

題外話,日文的漢字用法跟中文不盡相同,直接用同樣的字來翻譯往往意思會不對。例如「神隱少女」,原本日文「神隱」是指被妖怪綁架而失蹤的意思,中文翻成「神隱少女」完全不知所云。

哎呀不得了 wrote:
惡靈古堡是因為遊戲一...(恕刪)

話說~改名好像是因為國外也有一個叫Biohazard的樂團
不過,小弟在這說的是蜜拉喬娃薇琪演的惡靈古堡…
小煇 jay wrote:
…小弟在這說的是蜜拉喬娃薇琪演的惡靈古堡…
因為遊戲一開始翻成惡靈古堡,後來每一代也就都叫惡靈古堡,改編而成的電影自然也用這個名字,這很容易理解吧。雖然跟劇情無關,但是是有淵源的,不是亂翻。
Dave5136 wrote:
因為遊戲一開始翻成惡...(恕刪)

小弟也沒說是亂翻的...
小弟惡靈古堡歷代都有玩過,也都破關了。除了拉昆市行動...
電影1~5集也都到電影院觀賞過
1~4集跟CG動畫1~2集BD也都有收藏。
當然也能理解電影為什麼會翻成惡靈古堡。
不過,小弟想表達的是中文片名翻成什麼並不重要...

小煇 jay wrote:
小弟也沒說是亂翻的....(恕刪)


不知道世界各國對於電影片名翻譯有哪些跟台灣一樣的

會自己加料取個很奇怪的名字

哎呀不得了 wrote:
不知道世界各國對於電...(恕刪)

只要意思不要差太多
改片名也沒差啊,直翻反而奇怪
像die hard要翻啥?很難死,死很難?
ocean's eleven,歐嬸的11個男人?XDDDDDDDDDD

小煇 jay wrote:
…當然也能理解電影為什麼會翻成惡靈古堡。
不過,小弟想表達的是中文片名翻成什麼並不重要
既然您可以能理解電影為什麼會翻成惡靈古堡,那就應該可以理解片名翻成什麼,並非不重要。

假設 Resident Evil 是照字面直翻,一定不如用電玩名稱「惡靈古堡」來得有吸引力。怎麼會不重要呢?
scatman wrote:
只要意思不要差太多
改片名也沒差啊,直翻反而奇怪...(恕刪)
另取片名很常見,沒有什麼,甚至有些中文片名取得比原名更好。會被批評的,當然都是「意思差太多」的。

至於本樓的主題,「借物少女」是原名就這樣,沒有亂翻也沒有另取。是原名就有問題。
Dave5136 wrote:
既然您可以能理解電影...(恕刪)

不好意思~大大好像又會錯意了。
因為電影就算中文不翻成「惡靈古堡」
直接用「Resident Evil」當片名小弟還是會去看。
當初這遊戲會熱賣也不是因為它中文翻成「惡靈古堡」的緣故吧!?
所以,有沒有中文翻譯或翻成什麼對小弟來說並不重要。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?