小煇 jay wrote:片名翻譯成什麼真的這...(恕刪) 惡靈古堡是因為遊戲一代的確是在一個很像古堡的洋房原名叫Biohazard因為版權關係,後來海外都改名Resident Evil說到翻譯,太空戰士才叫詭異吧
ChobitsX wrote:…家裡東西幾乎全是借來的連家也是所以才叫借りぐらし...(恕刪) 有一些差別。家的空間真的算是借,將來搬走是會還的;但食物(例如糖)或消耗品(例如衛生紙)就是偷了,那確定是不會還的。我不知道日文的「借りぐらし」有沒有包括「不用還」的情形。中文的「借」顯然是不包括的。題外話,日文的漢字用法跟中文不盡相同,直接用同樣的字來翻譯往往意思會不對。例如「神隱少女」,原本日文「神隱」是指被妖怪綁架而失蹤的意思,中文翻成「神隱少女」完全不知所云。
小煇 jay wrote:…小弟在這說的是蜜拉喬娃薇琪演的惡靈古堡… 因為遊戲一開始翻成惡靈古堡,後來每一代也就都叫惡靈古堡,改編而成的電影自然也用這個名字,這很容易理解吧。雖然跟劇情無關,但是是有淵源的,不是亂翻。
Dave5136 wrote:因為遊戲一開始翻成惡...(恕刪) 小弟也沒說是亂翻的...小弟惡靈古堡歷代都有玩過,也都破關了。除了拉昆市行動...電影1~5集也都到電影院觀賞過1~4集跟CG動畫1~2集BD也都有收藏。當然也能理解電影為什麼會翻成惡靈古堡。不過,小弟想表達的是中文片名翻成什麼並不重要...
哎呀不得了 wrote:不知道世界各國對於電...(恕刪) 只要意思不要差太多改片名也沒差啊,直翻反而奇怪像die hard要翻啥?很難死,死很難?ocean's eleven,歐嬸的11個男人?XDDDDDDDDDD
小煇 jay wrote:…當然也能理解電影為什麼會翻成惡靈古堡。不過,小弟想表達的是中文片名翻成什麼並不重要 既然您可以能理解電影為什麼會翻成惡靈古堡,那就應該可以理解片名翻成什麼,並非不重要。假設 Resident Evil 是照字面直翻,一定不如用電玩名稱「惡靈古堡」來得有吸引力。怎麼會不重要呢?
scatman wrote:只要意思不要差太多改片名也沒差啊,直翻反而奇怪...(恕刪) 另取片名很常見,沒有什麼,甚至有些中文片名取得比原名更好。會被批評的,當然都是「意思差太多」的。至於本樓的主題,「借物少女」是原名就這樣,沒有亂翻也沒有另取。是原名就有問題。
Dave5136 wrote:既然您可以能理解電影...(恕刪) 不好意思~大大好像又會錯意了。因為電影就算中文不翻成「惡靈古堡」直接用「Resident Evil」當片名小弟還是會去看。當初這遊戲會熱賣也不是因為它中文翻成「惡靈古堡」的緣故吧!?所以,有沒有中文翻譯或翻成什麼對小弟來說並不重要。