lilkid wrote:
這兩個角色的差異性太大
完全不能苟同
那不如直接翻譯成"神射手"或是"后羿"
會更加的直接一點 更貼近亞洲文化...(恕刪)
但是很難笑
av8d2 wrote:
你的工作若是電影翻譯..我看老板第二天就請你走路了
你知道你說話真的很悶嗎??
這種喜劇你還硬要講那種很嚴肅的話來搞冷場面
我懷疑你到底有沒有幽默感..SENSE OF HUMOR
台灣戲院翻譯的非常好.我給100分
你的冷翻譯我給
av8d2 wrote:
你不是幽默感比我好...你是自我感覺比任何人都好
翻那什麼后羿..神射手
光這棟樓已經4個人吐你巢了...還在那自我感覺良好
每個去戲院看過的人..大都被這些幽默翻譯給笑死
只有你在那唱反調..還自以為幽默...
你的翻譯根本沒人覺得好笑好嗎?
只有把場面不斷搞僵
邱比特很好笑...你的后羿........笑點在哪????
lilkid wrote:
我覺得好的翻譯人員應該盡量原汁原味翻出來
而不是另外加入新的個人想法
lilkid wrote:
如果我是電影翻譯 我會直接照他講的 Legolas下去翻