• 14

請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)


lilkid wrote:
這兩個角色的差異性太大

完全不能苟同

那不如直接翻譯成"神射手"或是"后羿"

會更加的直接一點 更貼近亞洲文化...(恕刪)


但是很難笑

愛從微笑開始 wrote:
1.浩克變身為綠巨人...(恕刪)


可能班納跟史塔克研究出控制浩克的方法吧?
在飛行航母上不是有再討論

lilkid wrote:
這兩個角色的差異性太大

完全不能苟同

那不如直接翻譯成"神射手"或是"后羿"

會更加的直接一點 更貼近亞洲文化


你的工作若是電影翻譯..我看老板第二天就請你走路了

你知道你說話真的很悶嗎??

這種喜劇你還硬要講那種很嚴肅的話來搞冷場面

我懷疑你到底有沒有幽默感..SENSE OF HUMOR

台灣戲院翻譯的非常好.我給100分

你的冷翻譯我給

av8d2 wrote:
你的工作若是電影翻譯..我看老板第二天就請你走路了

你知道你說話真的很悶嗎??

這種喜劇你還硬要講那種很嚴肅的話來搞冷場面

我懷疑你到底有沒有幽默感..SENSE OF HUMOR

台灣戲院翻譯的非常好.我給100分

你的冷翻譯我給


我又不是在這邊搞笑取悅你的

我只是提出我的看法

你可能也沒看到底前面我們討論了什麼嗎

如果我是電影翻譯 我會直接照他講的 Legolas下去翻

我想我懂得電影的笑點比你多 所以 sense of humor應該也會比你好

lilkid wrote:
我又不是在這邊搞笑取...(恕刪)


如果翻后羿或是神射手或許像你說的,貼近亞洲

但是觀眾在接受到這訊息會衝突

外國人為什麼會講中國的東西

我個人覺得翻丘比特是不錯的選擇

這角色一樣來自國外,並且提供的共鳴會比勒苟拉斯來的多

lilkid wrote:
我想我懂得電影的笑點比你多 所以 sense of humor應該也會比你好




你不是幽默感比我好...你是自我感覺比任何人都好

翻那什麼后羿..神射手

光這棟樓已經4個人吐你巢了...還在那自我感覺良好

每個去戲院看過的人..大都被這些幽默翻譯給笑死

只有你在那唱反調..還自以為幽默...

你的翻譯根本沒人覺得好笑好嗎?

只有把場面不斷搞僵

邱比特很好笑...你的后羿........笑點在哪????

還是

因為鋼鐵人這個角色就是愛耍嘴皮
即使緊要關頭也不忘虧一下戰友

翻譯只是想表達這個意思
邱比特翻的還不錯~

至於翻成后羿...................

摸摸你的良心, Where is the HaHa point? (笑點在哪啊啊啊啊啊啊啊)
av8d2 wrote:
你不是幽默感比我好...你是自我感覺比任何人都好

翻那什麼后羿..神射手

光這棟樓已經4個人吐你巢了...還在那自我感覺良好

每個去戲院看過的人..大都被這些幽默翻譯給笑死

只有你在那唱反調..還自以為幽默...

你的翻譯根本沒人覺得好笑好嗎?

只有把場面不斷搞僵

邱比特很好笑...你的后羿........笑點在哪????


自我感覺比較好的應該是你喔

因為一直在斷章取義 跟搞不懂狀況耶

我哪時候講過后羿跟神射手是一個比較好笑或是比較好的翻譯阿? 我提到后羿只是為了回應"觀眾對於哪些角色的認識度比較高"
我也同意其他人所說的 后羿絕對沒有丘比特好笑

幫你劃個重點好了

lilkid wrote:
我覺得好的翻譯人員應該盡量原汁原味翻出來
而不是另外加入新的個人想法

lilkid wrote:
如果我是電影翻譯 我會直接照他講的 Legolas下去翻


好像我一直都在講 Legolas耶

還是你就是海男大所提到 不認識勒茍拉斯的人阿

那就真的抱歉囉

lilkid wrote:
不是這在其他討論串有...(恕刪)


也許漫畫是但是在片中
他可以控制自己的意志跟其他人team work哩
應該不是只有三歲吧

但是事實上
還是要問西屏才知道............

西屏你的看法呢?
小弟是覺得也不過就是爽片
不管是苟勒拉斯還是邱比特
所代表意義不過就是個很會射箭的人
那官方既然翻成邱比特
喜歡的人就接受
不喜歡的自動還原成苟勒拉斯就好啦
並且說實在的外國片裡面很多笑話真的照字面翻過來就是一點都不好笑
一時之間無法舉很多案例出來
我記得一些搞笑片裡面就有一堆美式笑話被改成台版的
雖然字面不一樣但精神有達到了應該就算及格吧
(如果再拿中文翻譯跟英文字幕互相對照又會有一番樂趣出來)
不過好笑的東西被拿出來嚴肅討論就真的一點都不好笑了啦


  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?