• 10

其實我覺得對岸的翻譯片名還比較好


dc_alwaysblue wrote:
這就沒得比了,對岸翻...(恕刪)



這是官方DVD或是Bluray翻譯嗎?我不相信!!
妳看到得應該是網友自己翻譯的字幕,而且是用翻譯機器翻的。
你有必要這麼認真比較台灣跟大陸的翻譯誰好嗎?而且還用這個例子

furslide12 wrote:
這是官方DVD或是Bluray翻譯嗎?我不相信!!
妳看到得應該是網友自己翻譯的字幕,而且是用翻譯機器翻的。
你有必要這麼認真比較台灣跟大陸的翻譯誰好嗎?而且還用這個例子


我不會蠢到拿網路上翻譯機器翻譯出來的東西拿來說嘴,凸顯台灣翻譯的比較好

這些都是官方DVD出來的字幕,DVD是我親自在大陸挑的,裡面大部分的翻譯還是對的,只是突然來這一兩句,我才會看到傻眼,你不要到時候又說我一定是貪小便宜買到假的

真的比較起來,台灣的翻譯真的專業不少,還會適時加入當時流行的俚語,真的很用心

dc_alwaysblue wrote:
我不會蠢到拿網路上翻...(恕刪)


其實台灣翻譯喜歡加些俚語不見得就是好
有些完全翻的走味了
有時我會比較喜歡大陸網友翻的
比專業翻譯還強
但合法性就……

furslide12 wrote:
你有必要這麼認真比較台灣跟大陸的翻譯誰好嗎?而且還用這個例子 ...(恕刪)


這說法怪怪的
不認真比難道要隨便比


大陸的翻譯看在懂英文的人眼中
有時真的會突然冒出很離奇的錯誤
看得出來很多是不求甚解或是真的看錯(相似字)

台灣的翻譯大概就是選詞用句上的偏好問題或是通不通順而已
真的翻錯的很少
有些突然夾雜幾句台語用字的翻譯雖突兀但也有意外的笑果
台灣片商的翻譯 畫蛇添足
片名更是荒腔走板
我們只是劃地自限
大陸還是大有人才
君不見
現在動漫都是大陸翻譯的

樓上有朋友拿出已經證實很久,是台灣/香港網友(自以為好笑但很沒品的)編造出來的大陸譯名,請見以下:
網路追追追:闢謠爆笑大陸電影譯名


題外話:很多人笑大陸喜歡英翻中直譯,殊不知老外也是中翻英字面直直翻阿!
戰國時代:Warring States Period
春秋時期:Spring and Autumn Period
文化大革命:Cultural Revolution
各個朝代:中文拼音+Dynasty
焚書坑儒:Burning of books and burying of scholars

這些可都真的是印在教科書上的喔!
其實真的沒什麼好笑的阿....
XTR-tang wrote:
很多人都喜歡拿"好大...(恕刪)


直翻式當然有直翻式的好處, 而自己定義的名稱也是偶有佳作; 管她甚麼片名;還不是看!...lol
jayco wrote:
我不知道底下是不是真的(網路copy來的),不過對岸的譯名樓主真的喜歡嗎???
(http://tw.myblog.yahoo.com/jw!y2RF9UuUSE.YdTb_YI9sUg--/article?mid=2507)


英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (一個單字可以翻譯這麼長也真多虧翻譯人員的厲害了)
台灣譯名: 螞蟻雄兵

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (無敵鐵金剛?)
台灣譯名: 007誰與爭鋒

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無須動腦)
台灣譯名: 神鬼交鋒

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (照字面翻譯)
台灣譯名: 麻雀變鳳凰

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (這部片何關建設?)
台灣譯名: 桃色交易

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (還真像鹹濕片名...)
台灣譯名: 受難記:最後的激情

英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (還有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
台灣譯名: 海底總動員

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志淩雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (這一定是A片)
台灣譯名: 捍衛戰士

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (明天之後就是後天,合乎邏輯!)
台灣譯名: 明天過後

英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (光看這片名就會不想去買票了)
台灣譯名: 異型2

英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安(沒聽過成龍說:一哥武警、二哥公安嗎?)
台灣譯名: 飛天小女警

英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (看完這部片可以考上台大了)
台灣譯名: 我不笨,我有話要說

香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (你可以看地圖)
台灣譯名: 向左走,向右走
這篇裡面的大陸譯名,有九成是假的吧!
翻譯爛與否何必分台灣對岸?
重點在翻譯公司跟個人吧

台灣片名翻譯爛眾所皆知
劇中台詞翻譯也翻得很爛阿~
還很多自我感覺良好的意譯

最近台灣看到翻譯最破的就是House.M.D
好好一個經典影集被台灣翻譯亂搞一通實在讓人傷心
你們都忘了一個非常重要的重點。
就是上映片數。

台灣礙於片商的關係,畢竟要顧及票房。
上映的外國片已經算很少了。

但大陸更少。除了片商的商業因素之外。
就是國家尺度的問題。
所以能有多少外國片獲得中國大陸正式且商業的翻譯?
自然而然就是一堆都是盜版的低品質翻譯。
那你說是能翻得多好。或說你要打算怎麼嘲笑一片才3、4了不起7、8元的盜版電影?

我絕對相信一堆令人噴飯的翻譯是惡搞的,當然也不排除是低品質的盜版翻譯。
比如:『好大的一把槍』單純就是惡搞?不一定喔。
光A-team除了我們記憶中的『天龍特攻隊』、港譯:『』(忘了)
我確確實實看到了『甲小隊』這樣的片名翻譯在小販推車裡。
別跟我要圖,這種明顯的地雷我怎麼可能還花錢買下來?
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?