• 4

X戰警 First Class, 中文好像翻譯錯了

righteousball2 wrote:
…但是可以確認的是
各國各自翻譯時,電影公司不會容許各地的片名忤逆電影內容
通常一定會傳達到其中的涵義...(恕刪)
你怎麼「確認」的?台灣亂翻或亂取的片名,還會少嗎?
billsheng wrote:
…本來就是第一課阿~他們是第一個成立X-Men小組的~
而X-men本來就是變異人的學校~
不翻譯成第一課~翻譯甚麼? …
台灣並不是翻「第一課」…
我朋友的FB寫:X人第一課(插人第一課)

17先生 wrote:
是X-M"E"N ....(恕刪)


我打錯字了


好啦,其實我是這樣覺得,翻譯翻成這個樣子,對錯也沒差了。
★皇極驚世★ wrote:
翻譯就隨便了啦...(恕刪)


讚...

X 戰警 :第一梯
X-MEN: 一軍

為何是戰警.............每個人都不是警察阿???
alanitoku wrote:
讚...X 戰警 :...(恕刪)

阿勒
這裡挺無聊,退駕~~

L.H.O.O.Q. wrote:
X戰警:頭等艙


讚 . . .

我想給你打分數
特異功能組比較優
當初的卡通就是這麼翻的
傳神
去看X戰警大家會推薦 喜滿客數位廳 vs 國賓微風廣場2廳 那家效果比較好?
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?