• 6

The Blind Side為什麼翻譯成攻其不備 ?

09single wrote:
…取名攻其不備,的確跟原始片名的內涵是相反涵義,但看影片的人有多少人懂美式足球呢?...(恕刪)
不是要求跟原片名意思要一樣,但至少應該從「主角的立場」出發吧?到底是誰攻誰的不備了?

這片的中文片名很顯然是直翻「The Blind Side」卻誤解了原意,絕不是「另取中文片名」。
這片蠻好看的

標題的確取的 跟 劇情沒什麼關聯

雖然樓上有網友 有解釋

但看完後還是 跟劇情 連不起來

感想是 的確像是取錯涵義的 片名


Dave5136 wrote:
不是要求跟原片名意思要一樣,但至少應該從「主角的立場」出發吧?
有這種規定嗎?
一個中文,各自表述
Dave5136 wrote:
如果是這樣的話,中文...(恕刪)


因為最接近意思的成語就這句而已
電影名稱重點就是要傳神
台灣在這方面比大陸好多了
我覺得這片名已經取的很好
rido1023 wrote:
…我覺得這片名已經取的很好
你高興就好,我並不滿意。

假設一部電影講的是主角最後反敗為勝,片名卻取成「功虧一簣」(從對手的角度)。我無論如何都不會覺得這種片名取得好。
看了預告片,感覺這部片還挺不錯的

珊姐在片中似乎很強勢

另外有版友提到對岸翻譯

我猜是
















































『打你弱點』!!!
Dave5136 wrote:
你高興就好,我並不滿...(恕刪)


那敢問這位朋友,請您為The Blind Side取個中文片名,就當你是片商,請問您的高見是?
xsam wrote:
那敢問這位朋友,請您...(恕刪)
你不如叫影評人去拍電影、叫球迷下場打球好了。

一道菜煮得難不難吃,不會煮菜的人也吃得出來。
remuzlan wrote:
看了預告片,感覺這部...(恕刪)

哈哈哈哈哈哈哈
這個有好笑到
Dave5136 wrote:
你不如叫影評人去拍電...(恕刪)


所以你的意思是,你沒有好的意見,也想不出更好的片名,只有批評,然後拿一些比喻來合理化就OK了?
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?