有人知道Neon Genesis Evangelion的意思嘛?
編這標題的人一定對德語很熟析
從人設可以看到明日香的日德混血
Neon是德語的NEW意思
再來看Genesis。既然是"新世紀",為何作者不用"century"卻用"genesis"? Genesis的意思是"起源",而在舊約聖經裡面就是"創世紀"之卷,述說天地萬物如何形成,一切煥然如新。 所以原來"Neon Genesis"是在講所有的人都變成了LCL之海,生命回到了最原始的形體,一切都重新開始。要一個"全新的世紀",必須將舊有的全部加以破壞,才會產生,想當初爬蟲類時代變成哺乳類時代也是經過這樣的巨變。
而最後的Evangelion又是啥? Evangelion這個字本來在英文不存在,Evangel是福音,而-ion則是傳撥福音的行為....這我有點不同意。evangel在查過字典後,除了被基督教徒當作是"福音"之外,也有"綱領"的意思存在,而高橋洋子唱的主題歌"?酷?天使????"裡的 "???"也是德文的"綱領"。為啥主題歌名裡會突然有德文出現,這已經有點奇怪了,而且還是跟動畫名稱有關聯的"綱領",所以我覺得evangel實際上的隱喻是在說"綱領"。而綱領在經過查中英字典之後,竟然"program"(計劃/方案/綱領)出現了!!我馬上想到,這不是就在說"人類補完計劃" 嗎?? 所以evangel其實應該是在暗指"人類補完計劃"啊!! 而"福音"只是他表面的意思而已。
-ion在查過字典後,是用來把動詞轉換成名詞的字尾。但是evangel本身就是名詞了,所以-ion不可能是"行為"。腦筋一轉,突然想到古羅馬的傳奇常勝軍團"legion"的結尾也是"-ion"....這讓我不禁懷疑evangelion的"-ion"是跟 "legion"的"-ion"有一樣的用法,來形容"戰士/捍衛之人"。
所以結論是"evangelion"應該就是指"人類補完計劃的戰士"
Neon Genesis Evangelion:新世紀人類補完戰士!!
What we see or seem is but a dream within a dream
所以猛一看很像電視版,可是其實差很多,細節和場景都有許多改變
雖然序篇的使徒都是看過的,但是新劇場版已經重新定義使徒的數量(17個->13個的樣子)
而且作戰模式也有改變,序篇最有魄力的應該是方塊那個使徒...新版的太變態了。
下一個新劇場版的劇情也應該會差很多,從預告裡面就會看到許多不同的事件...
另外要糾正樓主說的一部分
夏天的涼風 wrote:
1995年當時一撥出在日本、台港超級轟動!!
不過97年撥完TV24話後,虎頭蛇尾的劇情讓大眾詬病。
其實不算是虎頭蛇尾,因為根本沒有虎頭這件事...
一開始EVA是定義成要給小朋友看的巨大機器人熱血動畫,是到後來才慢慢加入一堆設定改變劇情的
而TV版 25,26 話是庵野認為人類補完計畫的最終狀態...當然播出後大部分的人都不能接受
所以才出了劇場版(還有一幕是諷刺電影院的觀眾),最後讓世上所有人統統死光變成LCL海...
這在當時的解讀是庵野為了報復所有不滿意他TV版結局的觀眾。
內文搜尋

X