dsp6860 wrote:
總不能真的翻七磅吧...(恕刪)
有何不妥,這根本就是一個伏筆,本來電影你不看到後面其實也不知道“七磅”究竟是指什麼。
再來也尊重原著,這是很重要一點。
個人認為你看一個文化作品,電影,影集,歌曲,小說,都一樣;觀賞同時應該試著去體會和了解這個作品的背景和那裡的文化,這樣才會更精彩。相反的,小弟曾經在杭州觀賞大陸版本的標準北京國語的“金剛”,那場電影爛透了,雞皮疙瘩掉滿地。那為甚麼在美國叫七磅OK在台灣卻不被接受?
“七生有幸”,這幹嘛?就算說結合中華文化,那成語也是三生有幸呀,有硬要跟原著扯一個“七”,伏筆的精髓都不在了扯個數字做什麼,然後跟內容關係也不大,收到捐贈的人是有幸沒錯但是幹嘛“七生”?搞得要中不中,要西不西
不過話說回來,也沒甚麼好含扣,因為已經算有好一點了,按照“幸福來敲門”之前Will Smith電影慣例,這部片可能會叫“全民捐贈”或者“器官公敵”,那就更吐血了
內文搜尋
X




























































































